退会ユーザ @*******
06/09/06 02:36

じゃぁ

英語で(?)Tune bookと訳されるとは露程もご存知なかったわけですね。

ぐーぐる翻訳の中国語から英語への変換ってどうやってるのでしょうね?

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • Re: じゃぁ

    知らんかったですねぇ。

    中国語→英語は簡単ですよ。
    中国語をコピペして、英語を選択して、翻訳するだけです。

    ぐーぐるの翻訳エンジンに入っていないであろう書茶社は、現時点では翻訳不能でしょうね。

    • いいね! 0
    • コメント 2件
    退会ユーザ @*******
    06/09/07 09:12

    (このヒトは・・・汗)

    前のコメントちょっと書き方悪かったですね、逆です。

    現時点のGoogle翻訳で、「書茶社」→「Tune book」と変換されているんですよ!

    まぁ、どうでもいいことなんですけど(?)、不思議で。

    逆に私は中英辞書を見てませんので、そこでどう訳されているかは存じませんよ。
    出版されている辞書ではちゃんと(?)「寄席」の英訳になっているではないでしょうかね?

    • いいね! 0
    • コメント 0件