退会ユーザ @*******
06/09/04 11:49

ほぅ、と思い

先の
http://www.beijing2008.com/45/84/article211718445.shtml

のページを

http://www.google.com/language_tools?hl=ja

で、「中国簡体→英語」にすると

「Ma Tofu and speculation for Processing, as well as Beijing's favorite, the old snacks.
Legend Back in the early Ming Dynasty had become non-food.
It is also the raw material for Processing, the system is Mung bean starch fans for the scraps.
Wong two processed using fire after fermentation, so water Volatile swap, be saved is Ma bean dregs abuse.
Ma was gray whale, made some slight Green.
Poor people to buy back the old society, to eat a sheep's tail oil speculation, which further increase Pickle beans and salt together and stir frying temperature can eat.
It is speculation elements within the chain to Ma Tofu The water, it only delicious sticky glutinous.
So Beijing was "speculation Ma tofu, cushions Du, "the spoken language.
Tofu is speculation Ma poor food, but the rich people also love to eat, eat even addictive.
Liyuan sector known and loved all the old Beijingers, the wife of Chen Hui, whose stars do Matou Liyuan corruption in the very famous.
Now, a lot of restaurants have more supply, but enough quality Standard much, because they do not know the origin of speculation Ma tofu and cooking methods, Tofu Ma bought for speculation on what has become, color and taste had changed. Again heat oil speculation Ma Tofu original tail sheep, the world's flavor because of a cold after a generally Not acceptable, is to switch to vegetable oil and meat Yangyao Waterloo end of the distribution and beans and pickled cabbage, use Tofu Ma Huang Jiang, together with speculation, and then boiling water (on fire) to sticky glutinous rice, use red Pepper cut watercress and onions, hot spicy smell of fried onions out pouring in the Matou just Chuguo Corruption, speculation Ma tofu into dishes, a mixture of gray and white, texture howiinol Plum else Flavor. 」

思ったより滑らかな英語になっていて驚きました。

さらに「英語→日本語」にしましたら、日本語はかなりぐちゃぐちゃでしたが、3カ国語を通してみるとなんとなくわかる感じでしたよ。

一番分かるためには実際に食べてみること、作ってみることしかありませんね。
ちなみに、私は発酵食品を自分で作ったことがありません。^^;

「書茶社」は「Tune book」→「調子の本」と翻訳されましたよ?

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • Re: ほぅ、と思い

    そうそう。
    あのグーグル翻訳は、なかなか使えるんですよ。
    高価な翻訳ソフトも仕事で使ってはいますが、
    専門分野以外の、この掲示板の方が私用で検索するには
    グーグル翻訳で十分なんじゃないかとおもいますよ!

    まぁ良かったらぐーぐる使ってみて下さい。
    なかなか秀逸です。

    発酵系食品は、現代日本では、自宅じゃあんまり作らないんじゃないですか?

    • いいね! 0
    • コメント 1件
    退会ユーザ @*******
    06/09/05 10:48

    作る人は作るみたいですけどね。

    余談

    勝手に訳していいのなら、私は「書茶社」を「インターネット・カフェ」って訳しそうです(爆