06/07/21 20:55

日本

日本でできます。空港とは日本の空港のことでしょうか?現地の空港は
やはり現地です。

日本では銀行や郵便局、両替商、金券屋、あとは希ですが個人。
レートの差とか、身近にあるかとか、時間が取れるかなどで普通は決めます。

関係ないことですが、誤字が多すぎると教養を疑われますよ。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 06/07/21 21:12

    Re: 日本

    JORGEさんの言い方に正しくとも、ちょっと違和感を感じます。
    私は送信してから誤字に気がつき訂正するときもあれば、
    わかってくれるだろうと大きな間違いでなければ、そのままにしてしまう事もあります。

    今日の私のほかのレスに関しても鉄道お宅という言い方は、何か馬鹿にされた感じがします。
    間違いました、レスではなくレスポンス間違い英語で書かなければいけませんか。

    確かに言語学者だと仰るJORGEさんは、私より学歴もあり物知りでしょう、
    しかし間違いが無いに越した事はありませんが、一貫して言葉の端はしに他人を見下げたように感じるのは私だけでしょうか。

    今回は私に対してでは有りませんが、教養を疑われるという言い方は先生に怒られている感じです。

    • いいね! 0
    • コメント 3件

    Re:至らぬ点を注意してくれる方

    EAVOさん、こんにちは

    初海外 みぃちんさん、JORGEさんのように気づいたことを指摘してくれる方はいい人ですよ。
    わたしは同じ点も含め気づくことがありますが、大抵そのままにしてしまいます。

    みぃちんさん、掲示板は1対1のメールではなく不特定の方の目に触れるので、自分の文章を点検してから投稿すべきです。この掲示板は削除訂正が自由でないのでなおさら注意が必要です。

    初海外 みぃちんさん、ごめんなさいね。
    「スイスフランとユーロの換金は、現地と空港意外どこで出来ますか?」
    この文章は場合により、スイスフランとユーロを交換するようにも取れるので「日本円をスイスフランとユーロに両替する場合」とすれば相手に誤解なく伝わります。
    また「現地と空港」というのも解釈が難しく、この空港は現地以外の空港を指すというより日本の空港と特定して考えた方がいいのだとJORGEさんは判断して説明していますね。

    結局「出発前に日本円をスイスフランとユーロに両替したいのですが、空港以外にどこで両替できますか?」というような質問にすれば、回答者は質問の解釈に迷わなくてすむのです。

    JORGEさんは単なる誤字をあげつらったのではないと、回答者の意図をただしく受けとめてもらいたいと思いました。