有難うございます、そうなのですね サンフラン さま 貴重なご意見有難うございます。 今回は大して高額でもなく、送料も私が負担することになってもきっとそんなにはかからないと思います。 ただ、それをだまっていていいのか、どこまで意見していいのか、、 こういう些細な認識の違いが外国の方とやりとりするときに一番気をつけなければならないことなのでしょうね。 難しいですが今回は皆様の助言のお陰でとても勉強になるいい機会でございました。 荷物の税金等についても勉強になりました。 今後の参考にさせて頂きます。 有難うございました。
状況はよく分かりませんが、作為的なこともあり? 女性の服のサイズとか全く知識がありませんが、パリでは一般的になサイズでしょうか? 彼ら?彼女らは売り上げのためには何でもやります。サイズがなくて作為的に在庫にある次に大きいものを送ったことも考えられます。 will とかイギリス英語ではshall とかは全く将来の責任を約束している言葉ではありません。ご指定のサイズがすぐ送れるとかそれなりの信頼できる返信はあったのでしょうか? 代替品が送られてこない可能性もありますので、返送したときにはエビデンスとして、パーセルのあて先部分コピーを取るとか、領収書、相手先とのやり取りのコピーを保管するとかしておいたほうが懸命です。クレジット会社で支払いはフォローしてくれます。そうそう返送される前にクレジット会社に相談されたほうがいいと思います。 私はユナイッテドのショッピングでY-シャツを買ったら首と袖丈を直しただけの柔道着みたいなY-シャツが送られてきました。但し、日本の代理店からお断りの電話があったので返すわけにもいかず。自分の体を肥満にすることで調整しました。