補足です

皆さま、ご丁寧に有難うございます。
お言葉に甘えて・・


少し補足で、
先方は既に間違った商品が届いたと伝えた時点で間違った商品を先に返して欲しい、との事でした。
確かに私の手元に2つ届いてしまうと、送り返してこない可能性も考えるのでしょう、相手の気持ちを考えますとそれは理解できますので先方の希望に合わせるつもりでおります。

ただ、相手の「送料負担します」のニュアンスが、
正しい商品を送る送料だけのことなのか、
間違った商品を送り返す送料も含むのか、、分からないのです(^^;)

ちなみに先方には、
「日本からは間違った商品を返品する料金の着払いができません。この分はどうやって支払ってもらえますか?」と聞いたのですが・・

私の英語力では間違った英語、いや解釈をされたのか、、答えはイエスでもノーでもなく、
「You may post your package by Priority japanese Postal Service - registered and you ask for France. 」

間違いなく、私の書いた英文が間違っていたのでしょうね・・。


  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 退会ユーザ @*******
    06/06/14 14:40

    返品の費用は負担する必要があると思います

    皆さんとは異なりますが、以前、小さい輸入の商売をしていたので、私の知る商慣行では、通常、返品の費用は購入者側の負担です。例え不良品であろうと、発送側に不手際がある場合でもこれが対等な取引と考えられています。(また、日本では考えられないことですがアメリカ等ではただ気に入らない場合でも30日以内なら返品できる商慣行があります。)日本では買う側の立場が強いので理解できないと思いますが、少し多きい商売だと必ず契約書に書かれます。もっと面倒なことに相手がメーカとか、大きな商社の場合、RETRUN GOODS(またはMATERIAL) AUTHRIZATION と言う管理をしていてその番号を表に書いて無為替輸出(代金のやり取りがない発送)で送る必要があります。それで発送側に到着後にやはり無為替輸出で交換品が送られてきます。そうしないと消費税を二重に取られてしまいます。

    この場合は、返品費用をネゴされたので、費用の安い郵送でもいいよと言ってきたのだと思います。郵便局のスモールパーセルで貼る緑のステッカに価値は低く書いて、RETURN SHIPMENT と書いてあげればいいと思います。保険とか必要だと厄介ですがどの程度の価値のものでしょうか?

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    有難うございます、そうなのですね

    サンフラン さま

    貴重なご意見有難うございます。
    今回は大して高額でもなく、送料も私が負担することになってもきっとそんなにはかからないと思います。

    ただ、それをだまっていていいのか、どこまで意見していいのか、、
    こういう些細な認識の違いが外国の方とやりとりするときに一番気をつけなければならないことなのでしょうね。
    難しいですが今回は皆様の助言のお陰でとても勉強になるいい機会でございました。

    荷物の税金等についても勉強になりました。
    今後の参考にさせて頂きます。
    有難うございました。