おじゃまします。

この文章は、本当は
>I shall send you back an item of XS size clothing without any ship<p>ing <cost>, of course.
なのでしょう。フランス人の英語はよく間違いがあります。
意味は「もちろん、郵送料の負担なしでXSサイズの(服)一着をお送り致します。」
ということは、まず、あなたが先方に、あなたの負担でお持ちの服を送り返すと、せんぽうから服が送られてくる(ということでsend backとなっているような気がします)ということです。先方も送料を負担し、あなたも送料を負担する。従って、お互い様ということです。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 有難うございます。不躾ながら、、お願いです。

    hiroxxxx さま

    ご丁寧に有難うございました。
    大変勉強になりました。
    多分、お互いに(フランス人と日本人)英語が母国語ではないため向こうも私の英語のメール内容に???と思っているかも知れません。(汗)

    それで不躾ながら、ずうずうしくお伺いしたいのですが、、、

    このやりとりの詳しい背景は、
    商品を購入する際に、私が既に送料込みの金額を支払っているのです。ですが、先方のミスでサイズの違うものが届いた、ということなのです。

    無論、代わりの正しい商品を送ってもらう分の送料を先方が負担しますというメッセージは頂いており、理解もできるのですが、
    こちらから誤った商品を送り返す送料は私が負担、というのはどう考えても腑に落ちず・・。
    日本人の感覚からすると先方のミスなので、両方払って欲しいと思うのですが、それは妥当ではないのでしょうか?

    先方のミス、というところがミソな気がしたので、送り返す分の送料も負担して欲しい、というような旨を伝えたいのですが、
    うまく伝わりません(汗)
    もしうまく伝える英文ありましたら教えてください。
    やはり、hiroxxxxさまが言われるように、お互いに負担してねというスタンスなのでしょうか。。

    ちなみに国際郵便で着払いというのはできないそうなので・・
    できたらそうしようと思っておりましたが。

    お力お借りできますと幸いです。

    • いいね! 0
    • コメント 2件

    あわてなくても良いのではないでしょうか?

    アメリカのコーナーですがアメリカの会社ではなさそうですね。
    普通に考えると、間違えたのが相手なので返却料支払う必要なさそうですが・・・。

    ノンタンタンさんがどのようにメールされたのか判りませんが現時点で・・・相手の会社は貴方に「送料無しで正しいほうを送ります」といっているだけで、「間違ったほうの品を返却してくれ」とは言ってないのではないですか?

     もしそうであれば(そうで無くても)、先ず正しいサイズの物を受け取って、相手の出方を聞いてから考えられてはいかがですか?

     「間違ったほうを送り返して頂戴」・・と言って来たらそこで「あんたが間違えたのだから送料はそっちもちよ」とメールすればよろしいかと・・・。
     但し着払いが無いとなるとどうすれば相手負担に出来るのか・・・カードでマイナス決済でしょうか・・ちょっとわかりません。
     カードマイナス決済なら相手を信じるしかないですね。