おじゃまします。 この文章は、本当は >I shall send you back an item of XS size clothing without any ship<p>ing <cost>, of course. なのでしょう。フランス人の英語はよく間違いがあります。 意味は「もちろん、郵送料の負担なしでXSサイズの(服)一着をお送り致します。」 ということは、まず、あなたが先方に、あなたの負担でお持ちの服を送り返すと、せんぽうから服が送られてくる(ということでsend backとなっているような気がします)ということです。先方も送料を負担し、あなたも送料を負担する。従って、お互い様ということです。
有難うございます。不躾ながら、、お願いです。 hiroxxxx さま ご丁寧に有難うございました。 大変勉強になりました。 多分、お互いに(フランス人と日本人)英語が母国語ではないため向こうも私の英語のメール内容に???と思っているかも知れません。(汗) それで不躾ながら、ずうずうしくお伺いしたいのですが、、、 このやりとりの詳しい背景は、 商品を購入する際に、私が既に送料込みの金額を支払っているのです。ですが、先方のミスでサイズの違うものが届いた、ということなのです。 無論、代わりの正しい商品を送ってもらう分の送料を先方が負担しますというメッセージは頂いており、理解もできるのですが、 こちらから誤った商品を送り返す送料は私が負担、というのはどう考えても腑に落ちず・・。 日本人の感覚からすると先方のミスなので、両方払って欲しいと思うのですが、それは妥当ではないのでしょうか? 先方のミス、というところがミソな気がしたので、送り返す分の送料も負担して欲しい、というような旨を伝えたいのですが、 うまく伝わりません(汗) もしうまく伝える英文ありましたら教えてください。 やはり、hiroxxxxさまが言われるように、お互いに負担してねというスタンスなのでしょうか。。 ちなみに国際郵便で着払いというのはできないそうなので・・ できたらそうしようと思っておりましたが。 お力お借りできますと幸いです。
あわてなくても良いのではないでしょうか? アメリカのコーナーですがアメリカの会社ではなさそうですね。 普通に考えると、間違えたのが相手なので返却料支払う必要なさそうですが・・・。 ノンタンタンさんがどのようにメールされたのか判りませんが現時点で・・・相手の会社は貴方に「送料無しで正しいほうを送ります」といっているだけで、「間違ったほうの品を返却してくれ」とは言ってないのではないですか? もしそうであれば(そうで無くても)、先ず正しいサイズの物を受け取って、相手の出方を聞いてから考えられてはいかがですか? 「間違ったほうを送り返して頂戴」・・と言って来たらそこで「あんたが間違えたのだから送料はそっちもちよ」とメールすればよろしいかと・・・。 但し着払いが無いとなるとどうすれば相手負担に出来るのか・・・カードでマイナス決済でしょうか・・ちょっとわかりません。 カードマイナス決済なら相手を信じるしかないですね。
まずは確認から始めては? 多くの助言があって、もう解決したかもしれませんが。 先方は2回郵送料を払う(1回分はもらっていない)、あなたも2回分払う。あなたの注文に間違いがなければフェアです。しかし、あなたに落度がまったくなく、どうしても「誤った商品を送り返す送料は私が負担、というのはどう考えても腑に落ちず・・」ということであれば、先ず、問い合わせて交渉してみるのが良いと思います。支払いはクレジットカードだという前提で考えると、ディスカウントをお願いするのがよいでしょう。海外からの買いものはある程度のリスク、間違いがよくあります。わたし自身、200回前後の購入経験がありますが、買いものはリスク込みで楽しむ気持ちもいるのではないでしょうか?先方に落度があったとしても、誰にでもミスはありますし。個人商店であれば、次に買うときにディカウントしてもらうという手も(企業、大手はダメですが)。相手にもよりますし、また買う予定がないなら別ですが。 Dear Sir(相手の名前を知らないので。名前でもMr,Miss等は最近は不要。), Thank you for your reply on the exchange of the clothing. Your mail only tells that you can send another clothing in the correct size to me in return without requesting an additional shipping cost, which mail however does not mentioned on the shipping cost to send the clothing, I have already received, back to you. I would greatly appreciate it if you refund the actual shipping cost for sending it back to France by reducing my payment after receiving the packet. Registered air costs about Euro xx.xx without insurance, and Euro xx.xx with insurance. Could you please let me know whether you need insurance? I look forward to receiving your reply, about the shipping cost from Japan to France, by return. (Best)Regards(この場合Bestはつけておいたほうが良い、Sincerely Yours, Yours Trulyとか色々あるがあまり見ないし、本題とは関係ないから何か書いとけばOK), のんたんたん(署名) こんなのでどうですか? 誤解がないように、かなりくどく、単語も代名詞を避けて書いてます。スペルチェックも何もしていないので間違いがあるかも知れませんのであしからず。参考になれば幸いです。