いや、反対ですけど・・・ >I shall send you back a XS size without any shiping of course. 「XS交換する送料は、弊店持ちで、お送り致します。」 こう書いてありますが・・・ もしかして、これはイギリスでしょうか? やたら、英語が丁寧ですが。
有難うございます 旅クマ さま 早速のご回答有難うございます。 お陰で大変助かりました・・意味がわからないのでお返事できないなあと思っておりました(^^;) ちなみにフランスからのものです。 丁寧度まで分かるなんてすばらしい・・英語レベルはド素人なもので恐れ入ります。(汗汗)