いや、反対ですけど・・・

>I shall send you back a XS size without any
 shiping of course.

「XS交換する送料は、弊店持ちで、お送り致します。」

こう書いてありますが・・・
もしかして、これはイギリスでしょうか?
やたら、英語が丁寧ですが。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 有難うございます

    旅クマ さま

    早速のご回答有難うございます。
    お陰で大変助かりました・・意味がわからないのでお返事できないなあと思っておりました(^^;)

    ちなみにフランスからのものです。
    丁寧度まで分かるなんてすばらしい・・英語レベルはド素人なもので恐れ入ります。(汗汗)

    • いいね! 0
    • コメント 0件