ミロ子さん、こんにちわ(笑)。それと、「ターンテーブル」の疑問。

ミロ子さん、こんにちわ。

>>みどさんに付ければ良かったのかもしれませんね、あの方は英語や日
>>本人にこだわる方だから、一応書いてみたんです。

いま、たまたま僕の名前を発見しましたよ。

英語は「day pack」みたいですね。
まったく知りませんでした(ぽりぽり)。

でも知ってても、多分「デイパック」と書かないでしょうね。

ところで、飛行機からの荷物がぐるぐる回るベルトコンベアー。
日本では普通に「ターンテーブル」といいますよね。

でも、ロサンジェルス国際空港のアナウンスでは、
「carousel」と言ってました。
でも、そう書いても誰も理解しませんよね。
ですから、ターンテーブルと書きますけどね。

ところで「ターンテーブル」は、
あの飛行機の荷物を回すばあい、英語としては間違いじゃないのかな?

みどりのくつした

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 退会ユーザ @*******
    06/06/09 11:00

    なるほど

    みどさん、こんにちは。

    ターンテーブルね・・・そういえば違う言い方をする“らしい”とはどこかで知った記憶がありますが、単語は憶えていませんでした。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    ホテルのフロントをレセプションと書くのもね。

    ミロ子さん、どーも。

    いま、新しいコンピューターをいじってるところです。

    で、今まで使い慣れていた、古いソフトをダウンロードしたら、
    もちろん新しくバージョンアップしてて、
    かえってわかりにくくなってました(涙)。

    それはそれとして、
    日本でだけ通じる英語というのがありますよね。

    たとえばホテルのフロント(FRONT)。
    これも微妙に使えるのかどうか?
    リーダーズ英和には、一応書いてありますが、
    微妙にニュアンスが違う気もします。

    僕の尊敬するジョージマイクス氏の
    「the land of rising yen」という日本紀行に
    ホテルの日本女性がフロントという言葉を
    使ったときに、
    意味が違うので誤解して、迷ってる表現がありました。

    それを読んでたので、
    ホテルの話を書くときに「レセプション」と
    書いたりしましたが、
    それも、日本では通りが悪いので、
    ちょっと迷ってますね。

    ところで、暇なときに「まったり掲示板」へもきてくださいよ。
    まったり掲示板 http://jbbs.livedoor.jp/travel/5919/

    みどりのくつした

    • いいね! 0
    • コメント 0件