ミロ子さん、こんにちわ(笑)。それと、「ターンテーブル」の疑問。 ミロ子さん、こんにちわ。 >>みどさんに付ければ良かったのかもしれませんね、あの方は英語や日 >>本人にこだわる方だから、一応書いてみたんです。 いま、たまたま僕の名前を発見しましたよ。 英語は「day pack」みたいですね。 まったく知りませんでした(ぽりぽり)。 でも知ってても、多分「デイパック」と書かないでしょうね。 ところで、飛行機からの荷物がぐるぐる回るベルトコンベアー。 日本では普通に「ターンテーブル」といいますよね。 でも、ロサンジェルス国際空港のアナウンスでは、 「carousel」と言ってました。 でも、そう書いても誰も理解しませんよね。 ですから、ターンテーブルと書きますけどね。 ところで「ターンテーブル」は、 あの飛行機の荷物を回すばあい、英語としては間違いじゃないのかな? みどりのくつした
なるほど みどさん、こんにちは。 ターンテーブルね・・・そういえば違う言い方をする“らしい”とはどこかで知った記憶がありますが、単語は憶えていませんでした。
ホテルのフロントをレセプションと書くのもね。 ミロ子さん、どーも。 いま、新しいコンピューターをいじってるところです。 で、今まで使い慣れていた、古いソフトをダウンロードしたら、 もちろん新しくバージョンアップしてて、 かえってわかりにくくなってました(涙)。 それはそれとして、 日本でだけ通じる英語というのがありますよね。 たとえばホテルのフロント(FRONT)。 これも微妙に使えるのかどうか? リーダーズ英和には、一応書いてありますが、 微妙にニュアンスが違う気もします。 僕の尊敬するジョージマイクス氏の 「the land of rising yen」という日本紀行に ホテルの日本女性がフロントという言葉を 使ったときに、 意味が違うので誤解して、迷ってる表現がありました。 それを読んでたので、 ホテルの話を書くときに「レセプション」と 書いたりしましたが、 それも、日本では通りが悪いので、 ちょっと迷ってますね。 ところで、暇なときに「まったり掲示板」へもきてくださいよ。 まったり掲示板 http://jbbs.livedoor.jp/travel/5919/ みどりのくつした