退会ユーザ @*******
06/06/09 08:55

日本語としてはOKなのでしょう。

みどさんに付ければ良かったのかもしれませんね、あの方は英語や日本人にこだわる方だから、一応書いてみたんです。

日本語としては何でもいいんでしょうけどね。

英語の辞書を引くと出ないみたいなんですけど、どうなんでしょうか???

出るんでしたらすみませんが追記お願いします。
情報訂正ということで。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • ミロ子さん、こんにちわ(笑)。それと、「ターンテーブル」の疑問。

    ミロ子さん、こんにちわ。

    >>みどさんに付ければ良かったのかもしれませんね、あの方は英語や日
    >>本人にこだわる方だから、一応書いてみたんです。

    いま、たまたま僕の名前を発見しましたよ。

    英語は「day pack」みたいですね。
    まったく知りませんでした(ぽりぽり)。

    でも知ってても、多分「デイパック」と書かないでしょうね。

    ところで、飛行機からの荷物がぐるぐる回るベルトコンベアー。
    日本では普通に「ターンテーブル」といいますよね。

    でも、ロサンジェルス国際空港のアナウンスでは、
    「carousel」と言ってました。
    でも、そう書いても誰も理解しませんよね。
    ですから、ターンテーブルと書きますけどね。

    ところで「ターンテーブル」は、
    あの飛行機の荷物を回すばあい、英語としては間違いじゃないのかな?

    みどりのくつした

    • いいね! 0
    • コメント 1件
    退会ユーザ @*******
    06/06/09 11:00

    なるほど

    みどさん、こんにちは。

    ターンテーブルね・・・そういえば違う言い方をする“らしい”とはどこかで知った記憶がありますが、単語は憶えていませんでした。