日本語としてはOKなのでしょう。 みどさんに付ければ良かったのかもしれませんね、あの方は英語や日本人にこだわる方だから、一応書いてみたんです。 日本語としては何でもいいんでしょうけどね。 英語の辞書を引くと出ないみたいなんですけど、どうなんでしょうか??? 出るんでしたらすみませんが追記お願いします。 情報訂正ということで。
ミロ子さん、こんにちわ(笑)。それと、「ターンテーブル」の疑問。 ミロ子さん、こんにちわ。 >>みどさんに付ければ良かったのかもしれませんね、あの方は英語や日 >>本人にこだわる方だから、一応書いてみたんです。 いま、たまたま僕の名前を発見しましたよ。 英語は「day pack」みたいですね。 まったく知りませんでした(ぽりぽり)。 でも知ってても、多分「デイパック」と書かないでしょうね。 ところで、飛行機からの荷物がぐるぐる回るベルトコンベアー。 日本では普通に「ターンテーブル」といいますよね。 でも、ロサンジェルス国際空港のアナウンスでは、 「carousel」と言ってました。 でも、そう書いても誰も理解しませんよね。 ですから、ターンテーブルと書きますけどね。 ところで「ターンテーブル」は、 あの飛行機の荷物を回すばあい、英語としては間違いじゃないのかな? みどりのくつした
なるほど みどさん、こんにちは。 ターンテーブルね・・・そういえば違う言い方をする“らしい”とはどこかで知った記憶がありますが、単語は憶えていませんでした。