1件のコメント

  • 退会ユーザ @*******
    06/06/09 08:55

    日本語としてはOKなのでしょう。

    みどさんに付ければ良かったのかもしれませんね、あの方は英語や日本人にこだわる方だから、一応書いてみたんです。

    日本語としては何でもいいんでしょうけどね。

    英語の辞書を引くと出ないみたいなんですけど、どうなんでしょうか???

    出るんでしたらすみませんが追記お願いします。
    情報訂正ということで。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    ミロ子さん、こんにちわ(笑)。それと、「ターンテーブル」の疑問。

    ミロ子さん、こんにちわ。

    >>みどさんに付ければ良かったのかもしれませんね、あの方は英語や日
    >>本人にこだわる方だから、一応書いてみたんです。

    いま、たまたま僕の名前を発見しましたよ。

    英語は「day pack」みたいですね。
    まったく知りませんでした(ぽりぽり)。

    でも知ってても、多分「デイパック」と書かないでしょうね。

    ところで、飛行機からの荷物がぐるぐる回るベルトコンベアー。
    日本では普通に「ターンテーブル」といいますよね。

    でも、ロサンジェルス国際空港のアナウンスでは、
    「carousel」と言ってました。
    でも、そう書いても誰も理解しませんよね。
    ですから、ターンテーブルと書きますけどね。

    ところで「ターンテーブル」は、
    あの飛行機の荷物を回すばあい、英語としては間違いじゃないのかな?

    みどりのくつした