最近、西海岸旅行の夕食の時、ビールやワインを良く飲みました。 食前酒を注文して料理が来るまでの間、塩漬けのオリーブや小玉葱をおつまみとしてブロークンな英語で注文すると4,5粒 小皿にのせてサービスしてくれました。 ところでこの塩漬けのオリーブや小玉葱は、英語でなんと言うのでしょうか? また、そのスマートな英語での注文方法を、判る方教えて下さい。
オリーブについて tsukishimaさんによると単にOliveでいいそうですが、 実はこのOlive発音が難しい。 日本語で書くと「アラブ」に近い発音になります。 こちらに来た当初オリーブオイルを注文するのに 「オリーブ」と発音していたら全く通じず、同僚のアメリカ人に 「ほら、パンにつける油でポパイの恋人の」って言ったら 「オーケイ、アラブオイル」と注文してくれました。 実際には「ア」は「オ」と「ア」の中間ですのではっきり 「ア」と言ってしまうとこれまた通じないかもしれません。 これを知った後「アラブ」と言うようにしていましたが、 メキシコ系のウェーターには「オリーブ」と言わないと通じません でした。 というわけでウェーターを見て使い分けてください。 ところでまだアメリカですか? どこら辺?
Re: オリーブの塩漬の注文方法 オリーブはナマで食べられないので、たんにOlivesでよいと思います。 あの小さいたまねぎは、Pearl onionsと呼びますが、注文するときは、Pickled onionでわかるでしょう。 Oliveには、Black とGreen のものがありますが、カクテルではたいていグリーンですね。でも両方とも、とても塩分が多いので、食べ過ぎるとあとでのどが渇いてたまりません。 スーパーでは、どちらもビン入りで売っています。 レストランのものと同じですが、安いです。 赤ピメントやナッツが入っているグリーンオリーブもあります。 レストランで洸鋳物を注文する場合、A condiment、An appetizer、または An hors d' oeuvreという言い方があります。 今頃、どこを走っていらっしゃるのでしょうか。
Re^2: オリーブの塩漬の注文方法 今、すごい変換ミスに気がつきました。 訂正させてください。 × 洸鋳物 ○ こういうモノ それから、あとCoktail olives とか、Cocktail onionsとも言います。 メニューにも、これだけのサイドオーダーって見たことがありません。 May I have some more of these? They are really good with my drinks. 指差しながら、こう言ってみては?
Re^2: オリーブの塩漬の注文方法 いま、日本です。 昨日、PCH(CA1)ドライブ感想記をここに書かせてもらいました。 オリーブをお酒と一緒に数箇所で注文しましたが、全部タダでした。 お陰さまで次回は、自信を持って注文できます。 ありがとうございます。