変な日本語の正体

さすけねえ様、あんにょーん。

韓国に行くと、100歩引いて読んでもまだまだ意味不明な日本語表記が
頭の上を乱れ飛んでいますが、
そうかぁ、韓国語を日本語変換ソフトに変換して校正せずに
そ・の・ま・ま・出しちゃっているんですね。

しかも、

~してあげます. ←しかも「。」ではなくて全て「.」で終わる
~しているし、

という表記はごく普通にありますよねー。

いやー清水寺のこの表現はウマイ。

>くらっとする絶壁上


ところで先日花見の帰りにフラ~っと釜山に寄ってみたのですけど、
まだあたしゃ一度も水路での韓国上陸を果たしていないので
国際フェリーターミナルがどないなもんか下見に行ったんですが、
福岡に向かう韓国人がウジャウジャいらっしゃいまして、
日本人なんてまー一体何処にいたやら....いなかったのかは知らん。

今はウォン高だし、この手のツアーでこの値段はお得だと思いますよ。

  • いいね! 0
  • コメント 2件

2件のコメント

  • Re: 変な日本語の正体

    水路での韓国上陸・・・・ヤマネコ様アヨーン

    これは危ないスムニダ、鯨が怪我するすむにだ!

    韓国の方々は日本語の過去形が難しいようだスムニダ。

    ご飯を食べた→食べるしたご飯・・・となる韓国人もいたすむにだ。

    直訳では言葉の並び方がそう鳴るのかもしれない・・・スムニダ!

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    鯨が危ないスムニカ?

    ウェウェウェヨ、さすけねえ閣下様よ

    鯨を虐めてもーたら、あの有名なグリーン○ースから総攻撃を受けるニダ。

    気をつけてドンブラコしなければ・・・

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • ヘンなヨコヤリ・・・

    ヤマネコさん 本筋と関係ないヨコヤリで・・・。

    レス中の 100歩引いて・・・いう言葉です。
    近頃は確かに 100歩ゆずって・・・という言葉も使われます。今ではほとんど普通に使われていますが、もともとは 一歩下がって、一歩引いてみると、一歩ゆずって・・・と使われていたはずです。

    多分どこかの時点で 五十歩百歩が混入して突然 みんなして百歩もまとめてユズルことになってしまったようです。

    まるで米国政府にたいする日本政府みたいです。 たとえ言葉の上でもそんなに譲る事はありません。少なくとも私にとっては 100歩は大変な幅です。

    文脈から考えても 一歩引いて・・・としても十分です。

    いえ年寄りのタワゴトではありますが この頃気になる言葉の一つですので・・・。

    はい ゴメンナサイ。  

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    はーい!気をつけまーす!

    スイス大好き・ぼうふらおじさま、あんにょーん。

    一歩引いて・・うーむ、おじさまの言う通りいむにだ。
    1歩どころかどんどん後ろに下がってみたらいつの間にか100歩後ずさりを
    してしまっていた、という苦しい言い訳で、許してくれにゃーん。