バウチャーというから話がややこしくなる。 日本語で言うバウチャー 主に「予約確認書」として日本語では使われます https://chewy.jp/businessmanner/3503/ と英語でいうバウチャーというのは voucher a small printed piece of paper that entitles the holder to a discount, or that may be exchanged for goods or services. 商品券とかクーポン券みたいなもの。 私はアメリカにすんでいるからはじめ読んだときなんのことかわからなかった。 このイースター島のホテルそこで普通に営業しているのなら、この様な ここでいうCertified Accommodation (こいつもおかしい英語だ。 スペイン語からの翻訳? 普通だったら Accommodation Confirmation, とか Accommodation Certification, とか 英語圏の人だったらいうのでは) https://www.easterisland.travel/entry-and-immigration/ ほんとにそこが このSERNATURに登録しているところだったら、この alojamiento certificado もしくは Hospedaje certificado なんかしょっちゅうだしているはず。 https://www.easterisland.travel/es/ingreso-e-inmigracion/ ほんとにほしいのならこういった言葉を入れたらいいと思う。 しかしここには Any printed document, or any booking confirmation on your phone etc will suffice, as long as it states the following: Your name, or the name of one of the travelers in your group. Dates of your stay. Name of the accommodation. とあるから Booking.comの 予約確定の紙でいいのではとおもうけど。 それぐらい書いてあるでしょう?
Re: バウチャーというから話がややこしくなる。 参考になりました。ありがとうございました。