three-star 私は英語は中学生レベル、イタリア語はまったくわかりませんが、このホテルの英文サイトには「three-star and first class hotel」と書いてあります。 「three-star」は素直に「三ツ星」と訳せばいいと思うのに、「三流」と訳してしまうのが機械翻訳の限界なのか、それとも「三流」と訳すのが英語では普通なのか興味があります。
Re: three-star いずれにしても大変印象的で、意外と中身は料金割りに良さそうで、日本語のホームページを作るくらいの熱心さもあり、何と無く泊まってみたいと思うようになってきました。 もう少し、スペイン階段、かナボーナ広場に近い所なら申し分ないのですが。