19/11/17 08:52

Nette Geste, aber keine Pflicht

www.travelbook.de
タイトルに拝借したのがこれ。
Nette Geste, aber keine Pflicht結論はこれに尽きるでしょう。説明は以下に。簡潔に言えば、義務・強要ではなく、ドイツ(隣国ではないが慣習は似ている)をはじめ他国でも額の決まりもないし、滞在日数にも関係しない。面白いのは、チップを出さない(置くとあるので、室内清掃担当者を想定しています)よりも出したほうが”僅かながら”良い。なお、ドイツ語ですが、ドイツ人が海外旅行するさいの”TIP”です。でも、隣国も載っています。

総論はこれ、Keine Verpflichtung, Trinkgeld zu geben義務ではない、でも接客に満足したら、その意思をしめして、”数枚のコイン”か少額紙幣ですが、10ユーロは通常では多過ぎでしまい、最低の5ユーロでもこれも余程のこと以外、通常ではないと思います。Wer aber zufrieden ist, sollte seine Anerkennung durch ein paar Münzen (möglichst nicht nur „Kupfergeld“) oder einen kleinen Schein durchaus zum Ausdruck bringen. Viele Servicekräfte verdienen extrem wenig und sind auf das Trinkgeld als Zuverdienst angewiesen.

各論、Österreich: Zimmermädchen in Österreich erhalten 1 bis 2,50 Euro Trinkgeld pro Tag. Das Geld wird idealerweise vor der Abreise direkt übergeben oder mit einem „Dankeschön“-Zettel im Zimmer hinterlassen. 1 bis 2 Euro gibt es für den Room Service.

オーストリア版、gastlichkeit.at
Trinkgelder im Fünf-Sterne-Hotelまさにこれで、4つ星ってあくまで四つ星ですので・・。そこそこ高級な宿もあるし、ビジネスホテルに毛が生えた、時にはそれ以下もあります。
全部書いても仕方ないので、Sie werden das sofort spüren, sobald Sie ein solches Haus betreten haben. Aber das Parkett ist dort auch besonders „glatt“, weil man viele Fehler machen kann, ohne diese selbst gleich zu bemerken. Beispielsweise beim Trinkgeld.寛容さはdasの中身で、客はチップ(Trinkgeld)を意識することさえ忘れさせる。この先はかなり文学的な文なので略し、結論。
Im Luxushotel erhalten in der Regel keine Trinkgelder:最高級ホテルではチップは、in der Regel=normalerweise=”通常”は受け取らない・・・。要するに通常ではないサービスを受けたときにはどうするかが以下の目安。なお、ここでは、Luxushotel=Grandhotelのようです。
Faustregel fürs Trinkgeld im Luxushotel: Ein „Tip“ von Ihnen darf grundsätzlich jeder erwarten, der für Sie Wege innerhalb und außerhalb des Hauses macht und dabei für Sie noch etwas trägt.最高級ホテルでのチップに関する常識的基準
Das richtige Maß für ein Trinkgeld im Luxushotel sieht in etwa so aus:
Bar, Cafe, Restaurant、HousekeepingやRoom-Serviceもありますが、現代ではこれが世界基準で一番多いケースだとと思います。Sonderwünsche:Für Gänge des Pagen an den Briefkasten um die Ecke sind 2 – 3 Euro angemessen. Bekam der Concierge hingegen für Sie im ausverkauften Opernhaus noch Plätze im ersten Rang, könnten 10 Euro zu wenig sein. Wägen Sie jeweils den Grad der Mühe ab, den Ihr Helfer vermutlich mit Ihrem Sonderwunsch hatte.なお、あるホテルのコンシェルジュはレストラン予約(程度)では受け取らないと言いました。上記でも、満席の席をとって貰うとの場合です。

最後がこれ。この通りでしょう。気持ちの問題、本当に感謝しているかでしょう。
Wie Sie das Trinkgeld am besten überreichen? Dazu gibt es eine einfache Regel. Sie werden persönlich bedient, daher sollten Sie auch persönlich danken. Hinterlegen Sie nicht einfach unpersönlich ein paar Münzen oder einen Schein. Verbinden Sie vielmehr Ihren finanziellen Dankesbeweis mit ein paar freundlichen Worten für die jeweilige Leistung.

部屋への花のアレンジなんかは、担当者を直接聞き出せば良いが、下請けだったら馬鹿らしいことになるのです。実際にやってくれたかたの名前を聞き出し、滞在中に来てもらうとかまでしないと。

なお、ウィーンでは、theluxuryeditor.com
Palais Hansen Kempinski, The Guesthouse Vienna, HotelSacher, Do and Co Hotel, Hotel Bristol, The Ritz Carlton, Le Méridien Vienna、ザルツブルクでは、Hotel Sacher Salzburg, Hotel Goldener Hirsch, Wyndham Grand Salzburg等です。

>ホテル滞在を楽しみたいです

これが一番重要な点で、客が神経質になったら意味がないのです。

  • いいね! 0
  • コメント 0件

0件のコメント