Re: 「ターナーホテルは三流のホテルです」…(汗)。←ホテルの日本語がおかしいホテル。 最近これ程笑えるものを見たことがありません。これに翻訳料を払ったのでしょうね。 私の業界の使用説明書を、素人の日本人が専門用語も知らずに訳したもの以来です。 ここまでいくと笑い以外にないですね。
機械翻訳でしょう。 私は機械翻訳したものだと思います。 意味は大体通じますから、まあ何とか使える機会翻訳ですね。
翻訳機 機械翻訳なるほど、時代は変わりますね。私のイタリア語に比べると遥かに遥かに素晴らしいです。私も今度海外旅行する時は翻訳機を持って行くようにします。