Re: 「ターナーホテルは三流のホテルです」…(汗)。←ホテルの日本語がおかしいホテル。

 最近これ程笑えるものを見たことがありません。これに翻訳料を払ったのでしょうね。
 私の業界の使用説明書を、素人の日本人が専門用語も知らずに訳したもの以来です。
 ここまでいくと笑い以外にないですね。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 機械翻訳でしょう。

    私は機械翻訳したものだと思います。

    意味は大体通じますから、まあ何とか使える機会翻訳ですね。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    翻訳機

     機械翻訳なるほど、時代は変わりますね。私のイタリア語に比べると遥かに遥かに素晴らしいです。私も今度海外旅行する時は翻訳機を持って行くようにします。
     

    • いいね! 0
    • コメント 0件