他の方のコメントで理解できました

かたくなに英文字を使わない人が、どうした心境の変化か、たま~~に変な使い方をするからこんなことになるのですよ。
私はどなたかのコメントにあるように、中途半端なコピペの失敗かと思っていました。
でも皆様のコメントで理解できました。
皆様どうもありがとうございました。

それにしてもマルコさん、
>・・そばのA ブラジレイラ・・・

こんだけ文字間が離れていれば誰だって別物と考えますよ。
もう少し、コピーするときは気を付けてくださいね。

*トピ主さん
質問が別な方向に飛んでいって申し訳ありません。
レストランやカフェは、初めての訪問地であれば、ネットや歩き方などに載っている有名店にいらっしてください。
これが間違いありません。

ではいい旅を!

  • いいね! 0
  • コメント 2件

2件のコメント

  • アドバイスありがとうございます!

    frau.goemon3さん

    途中ライアンエアとかも使うので
    極力荷物は減らそうと思っている
    vs
    明日発つので入念に検討する時間がない

    という状況でしたが、
    そうですね。
    ポルトガルだけだったら本もそんなに分厚くないか、初めてだし持ってって、向こうにおいてきてもいいし…と思い始めてます!

    ありがとうございました
    ニルス

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 一字あけです

    A Brasileira
    A ブラジレイラ

    全く同じ一字あけですが

    我が国では外国地名、人名はカタカナ書きが正式となっております。
    例えば右端の「ポルトガルの今」ではポルト特派員、リスボン特派員とカタカナ表記になっておりますね。
    アルファベットではないことにご留意ください。これが正式なのです。

    それが一番親切でもありますから、そうしております。
    ただし、発音がわからない時、自信がないときのみやむを得ず、アルファベット表記にしてることもございます。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    では、前置詞か定冠詞か。

    cafe at Brasileiraか cafe the Brasileiraか。

    最古のカフェか。

    答えてほしいものですな。たいら。