他の方のコメントで理解できました かたくなに英文字を使わない人が、どうした心境の変化か、たま~~に変な使い方をするからこんなことになるのですよ。 私はどなたかのコメントにあるように、中途半端なコピペの失敗かと思っていました。 でも皆様のコメントで理解できました。 皆様どうもありがとうございました。 それにしてもマルコさん、 >・・そばのA ブラジレイラ・・・ こんだけ文字間が離れていれば誰だって別物と考えますよ。 もう少し、コピーするときは気を付けてくださいね。 *トピ主さん 質問が別な方向に飛んでいって申し訳ありません。 レストランやカフェは、初めての訪問地であれば、ネットや歩き方などに載っている有名店にいらっしてください。 これが間違いありません。 ではいい旅を!
アドバイスありがとうございます! frau.goemon3さん 途中ライアンエアとかも使うので 極力荷物は減らそうと思っている vs 明日発つので入念に検討する時間がない という状況でしたが、 そうですね。 ポルトガルだけだったら本もそんなに分厚くないか、初めてだし持ってって、向こうにおいてきてもいいし…と思い始めてます! ありがとうございました ニルス
一字あけです A Brasileira A ブラジレイラ 全く同じ一字あけですが 我が国では外国地名、人名はカタカナ書きが正式となっております。 例えば右端の「ポルトガルの今」ではポルト特派員、リスボン特派員とカタカナ表記になっておりますね。 アルファベットではないことにご留意ください。これが正式なのです。 それが一番親切でもありますから、そうしております。 ただし、発音がわからない時、自信がないときのみやむを得ず、アルファベット表記にしてることもございます。
では、前置詞か定冠詞か。 cafe at Brasileiraか cafe the Brasileiraか。 最古のカフェか。 答えてほしいものですな。たいら。