はぁ Brasileiraは、ブラジルにある町の名前です。 日本語でいえば、築地寿司みたいなものです。 http://www.lisbon-id.com/p2317-the-most-iconic-lisbon-cafes.html にも書いてあるけど、ブラジルの豆を使ったコーヒー店という雰囲気が出るでしょ。 定冠詞をつける地名は少ない。さっきのハーグとかアメリカのブロンクスとか。
ブラジル内陸の小さな村のようですが コーヒーと余り関わりがなさそうに思えるんですけど・・ brasileiroはブラジル人男単数で、brasileirosはブラジル人男複数、 brasileiraはブラジル人女単数で、brasileirasはブラジル人女複数、 これに定冠詞がついたものと素直に読んではだめなのでしょうか? 定冠詞をつける地名とは言っていませんよ。イタリア語に変換するとla braslianaじゃないかなということです。ただ単純にそれだけ。 シロカイーナさーん、出てきてくださーい。
Café A Brasileira ブラジル式のカフェを出す店、という意味