理解できましたか?

http://www.lisbon-id.com/p2317-the-most-iconic-lisbon-cafes.html

5カ所には私のベスト4のうち3カ所がありますから妥当ですね。
ここの2番目に店名が載っています。

  • いいね! 0
  • コメント 2件

2件のコメント

  • 他の方のコメントで理解できました

    かたくなに英文字を使わない人が、どうした心境の変化か、たま~~に変な使い方をするからこんなことになるのですよ。
    私はどなたかのコメントにあるように、中途半端なコピペの失敗かと思っていました。
    でも皆様のコメントで理解できました。
    皆様どうもありがとうございました。

    それにしてもマルコさん、
    >・・そばのA ブラジレイラ・・・

    こんだけ文字間が離れていれば誰だって別物と考えますよ。
    もう少し、コピーするときは気を付けてくださいね。

    *トピ主さん
    質問が別な方向に飛んでいって申し訳ありません。
    レストランやカフェは、初めての訪問地であれば、ネットや歩き方などに載っている有名店にいらっしてください。
    これが間違いありません。

    ではいい旅を!

    • いいね! 0
    • コメント 2件

    一字あけです

    A Brasileira
    A ブラジレイラ

    全く同じ一字あけですが

    我が国では外国地名、人名はカタカナ書きが正式となっております。
    例えば右端の「ポルトガルの今」ではポルト特派員、リスボン特派員とカタカナ表記になっておりますね。
    アルファベットではないことにご留意ください。これが正式なのです。

    それが一番親切でもありますから、そうしております。
    ただし、発音がわからない時、自信がないときのみやむを得ず、アルファベット表記にしてることもございます。

  • 退会ユーザ @*******
    19/02/24 17:55

    aはポルトガル語の定冠詞(女性単数)なので

    ア・ブラジレイラとそのままカタカナで書けばよいだけなのに。
    変にAだけ英文字で書くから何のことか分からなくなるんですよ。

    • いいね! 0
    • コメント 4件

    たぶん

    誰かのブログを部分的にコピーしたのでしょう。

    • いいね! 0
    • コメント 0件