理解できましたか? http://www.lisbon-id.com/p2317-the-most-iconic-lisbon-cafes.html 5カ所には私のベスト4のうち3カ所がありますから妥当ですね。 ここの2番目に店名が載っています。
他の方のコメントで理解できました かたくなに英文字を使わない人が、どうした心境の変化か、たま~~に変な使い方をするからこんなことになるのですよ。 私はどなたかのコメントにあるように、中途半端なコピペの失敗かと思っていました。 でも皆様のコメントで理解できました。 皆様どうもありがとうございました。 それにしてもマルコさん、 >・・そばのA ブラジレイラ・・・ こんだけ文字間が離れていれば誰だって別物と考えますよ。 もう少し、コピーするときは気を付けてくださいね。 *トピ主さん 質問が別な方向に飛んでいって申し訳ありません。 レストランやカフェは、初めての訪問地であれば、ネットや歩き方などに載っている有名店にいらっしてください。 これが間違いありません。 ではいい旅を!
一字あけです A Brasileira A ブラジレイラ 全く同じ一字あけですが 我が国では外国地名、人名はカタカナ書きが正式となっております。 例えば右端の「ポルトガルの今」ではポルト特派員、リスボン特派員とカタカナ表記になっておりますね。 アルファベットではないことにご留意ください。これが正式なのです。 それが一番親切でもありますから、そうしております。 ただし、発音がわからない時、自信がないときのみやむを得ず、アルファベット表記にしてることもございます。
アドバイスありがとうございます! frau.goemon3さん 途中ライアンエアとかも使うので 極力荷物は減らそうと思っている vs 明日発つので入念に検討する時間がない という状況でしたが、 そうですね。 ポルトガルだけだったら本もそんなに分厚くないか、初めてだし持ってって、向こうにおいてきてもいいし…と思い始めてます! ありがとうございました ニルス
aはポルトガル語の定冠詞(女性単数)なので ア・ブラジレイラとそのままカタカナで書けばよいだけなのに。 変にAだけ英文字で書くから何のことか分からなくなるんですよ。
たぶん 誰かのブログを部分的にコピーしたのでしょう。
Aでいいんですよ よく考えてごらんなさい。 Aでいいとわかりますから。
固有名詞? ポルトガル語どころか言語学を全く知らない素人の感想ですが、 これって定冠詞を含めて固有名詞だから大文字なのではないでしょうか? もっとも正式名称はCafé A Brasileira らしいです。 それに日本語のスペースの位置が変だから疑問に思われたのだと思います。 因みにFBのレビューは散々ですね。 サービスは悪い、普通のコーヒーなのに高いとか。 レビューはあくまでも個人の感想なので、そのまま受け取る必要はないですけど。 横から失礼致しました。
前置詞です 日本語と混在するのは誤りです。 ハーグは誤りで、デンハーグというか、ザハーグという。 denハーグとはかかない。