予約の追加料金20ユーロ??? 何処にそんな額が書かれているのでしょうか?それにホテルから乗るのに予約など不要です。雑居ビルの1床を貸している宿なら別ですが。 英語ではbetweenなので若干曖昧ですが、スペイン語では、con origen o destinoと明確に示しているので大丈夫。要するに、空港とM-30との間なら双方向が30ユーロの固定料金。 Tarifa fija al aeropuerto (tarifa 4) El coste del viaje es de 30 € para los recorridos con origen o destino entre el aeropuerto y la Calle 30. なので両方向可能。しかも、 contratados por medios telemáticosという通信による予約、すなわち電話かメール、オンライン予約があればそれも含まれるでしょうが、30ユーロ以上は不要と言うことです。 A esta tarifa fija no se le añade ningún suplemento ni se le aplica la cuantía máxima de los servicios contratados por medios telemáticos, siempre y cuando el pasajero esté en el punto de encuentro a la hora convenida. 20ユーロの出所を詮索してみましたが、、、 Tarifa 3: cuantía mínima salida del aeropuerto 20 € 空港からの(ようするにご近所)最低料金。 10 kmまでだが、メーターでは諸経費が加算されるので、近ければこのほうがお得ですが・・・。要するに、キロあたり1,05 € で時間当たり20,50 €が加算され、それが20ユーロ以内に収まれば、と言うことです。 Contratación servicio por medios telemáticos これが電話予約の場合 Zona A entre 2,40 € o 2, 90 € (inicio de servicio) y 5 € Zona B entre 2,40 € o 2, 90 € (inicio de servicio) y 8 € これはわかりにくいのですが、タクシーが出て客を拾うまでの距離に応じていて、最高でも5ユーロです。 やはり20ユーロはガセネタ?か日系旅行社でもがやっているサービスなのか??
配車の待ち時間でどこかのサイトにありました ご回答ありがとうございます。 マドリッド 、タクシー で検索した時に、 配車の待ち時間で1時間20ユーロとありました。 マドリッド のタクシー協会?のホームページを観ましたが、書かれてはいませんでした。 前日にホテルからタクシー頼んで、ホテルに7時に、と言ったら、 少し前にタクシーが来て待ち時間で20ユーロですって言われるのか思いました。 チェックアウトを早めて、 その時にタクシーを空港まで と言えば待ち時間がないのかと悩んだのです。
正確な情報を得る努力を よく考えればわかるはず。配車に20ユーロも取っていたらタクシー業界はとうの昔に消滅していたでしょう。 恐らく、空港というキーワードだけで、そう思い込んだ(誰かが?)のでしょう。 考えられるのは、 Carrera mínima al aeropuerto (tarifa 3) Concepto Inicio servicio Franquicia kilométrica Precio km Precio hora Tarifa 3 20 € 9500 m 1,05 €/Km 20,50 €/h の最後で、これは単に、Precio horaなのです。決して、予約受付から到着までの時間あたりでもありません。 しかも、議論すべきは、 Tarifa fija al aeropuerto (tarifa 4)なのです。 日本で言えば、時間距離併用運賃でしょう。これは、信号待ち、渋滞の時の料金ですが、ある速度以下で走った時の走行距離換算でもあります。極端な話、郊外の有名店に食事に行って、待ってもらっている時間の価格でもあります。 予約時に掛かるのは最高で5ユーロですが、タリフ4ではそれも加算されません。 もっとおかしいのが、ホテルから電話で呼ぶのはリゾート、隠れ家宿、あとは安宿や民泊で、普通は車が待機しています。それがホテルというものなのです。仮に変則的な時間帯(深夜2時3時)でも、予めフロント等で頼めば、客が出るときには車が待機しています。やはり、それがホテルというものです。