名刺を置いていく営業の方が・・・・でもその住所の英語表記にいつも疑問に思っています。
特に最近は、市町村合併があるために、その表記がこれで良いのか?と悩みます。
あくまでも例ですので、その地番があったらごめんなさい
例1
静岡県静岡市本町1丁目2番3号
静岡県静岡市本町1丁目2番地3
この英語表記は?
答、私はホンチョウ1チョウメ2-3と表現すべきと思いますが
現実はホンチョウ1-2-3と表記の方がほとんどです。
これがなぜまずいのか?
埼玉県秩父市宮側町1-2をミヤカワチョウ1-2とした場合、
宮側町1丁目2番地なのか、宮側町1番地2なのかが分からない
例3
●●県●●市●●町(旧合併前の●●町)大字●●字●●町1丁目2番地3・・・の場合。
南相馬市(旧原町市+近隣市町村)の場合は、
福島県南相馬市原町区(旧合併前の原町市)大字●●字●●町1丁目2番地3となりました。
さて、英語表記で東京などの「特別区」を「city」と表記するところや川崎市などの特別区でない「区」、南相馬市の場合の「区」・・・日本にはごちゃまぜに様々な「区」=「ku」があります。
又、町も市町村単位の「町」、●●町1丁目の「町」の2種類の「町」が住所・地籍(登記所の書類)で混在で使用されています。
今の日本には、英語の表記にルールは無いのでしょうか?
なぜ、このような事が必要か、日本人にとっての外国も同様だからです。
皆さんはどう考えますか?