冗談でなくマジですが、

まあ半分冗談ですが、 めんどうだったので。

「朝食BOX」なんていう日本語初めて聞きました(アメリカに何十年も住んでいるので)。
ここ(グーグルトップ)に 朝食BOX(※ご出発が早いお客様用のご朝食)とあるから

https://www.tripadvisor.jp/LocationPhotoDirectLink-g1019679-d1092443-i108145593-NEMU_HOTEL_RESORT_HOTEL_NEMU-Shima_Mie_Prefecture_Kinki.html

やっぱりわからん人も多いのでは?

わたしのいいたかったのは そんな日本語を訳すのじゃなく(アメリカで Breakfast Box とかいうとまず 箱が出てくると思いますが)。 ポルトガルだったら パンとか食べたいものをいったほうがいいと思ってました。

ちなみに 英語だったら 朝食BOX だったら Breakfast To Go とでもいうのでしょうかね、 それだったら スペイン語だったら Desayuno Para Llevar でしょうね。 そこらだったら通じるのじゃないでしょうか。 でもたとえやってくれるにしても たぶん何がほしい? ときかれるでしょうね。 

ポチがまったくしらないポルトガル語だったら 朝ごはんは Pequeno Almoco。 c の下にマーク(?)があるので ぺキーノアルモソとでも発音するのでしょうか、 Little Lunch(?)とでますね、 もしくは café da manhã ラテン系は朝がおそいので朝ごはんは軽く コーヒー1杯とかでしょうね。 

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • ほらほら Desayuno Para Llevar と グーグル探すと

    それらしいの出てきます!

    https://www.google.com/search?q=desayuno+para+llevar&espv=2&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwii-7yH0tjSAhWIilQKHT1QDe8Q_AUIBigB&biw=1229&bih=578

    スペイン語もポルトガル語(フランス語もイタリー語も含めて)も似たようなものだと思うけど。

    • いいね! 0
    • コメント 1件
    17/03/15 23:02

    italobox

    イタリアの鉄道.italoの駅弁は.italobox
    というボックスミール。

    • いいね! 0
    • コメント 0件