コードネーム

ふむふむ、旅行の下調べって、こういう事かにゃ~、と見て
ましたが、空港では表示に従って、移動しているので、案外
考えていませんね。

まずは、連続有給を取る、これが先決であり、空港の移動方法は
ついてから、わからなければ、係員を捕まえればいいとこなので。
一番時間がかかったのは、ヒースロー空港のT4→T1 45分
でした。

「セパグラーヴ」って何語で、さようなら?でしょうか?

ところで、アジアやヨーロッパで、たま~に金金ギラギラの
お兄ちゃん/おぢちゃんを見かけますが、暇なので注目していても、
面と向かって言えない時は、「ほらさ、あのミダス王がどーのこーの」
と、本人の目の前で、観察しまくっています。

くつしたさん、「マイダス・クラブ」という発音で会員募集して
いたのは、覚えているのですが、中東系の航空会社でしたっけ?
あれも、宣伝を見て、にやけてました。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • セパグラーブ(C'est pas grave)

    横レス失礼します。

    大したこたない、という感じでしょうか。

    これが場合によって凄くニュアンスが異なります。

    たとえば、歩行中余所見をしていて誰かとぶつかり、『失礼』と言った時に相手から返ってきたら『大丈夫です、大したことはありません』という意味。

    ところが、何か物を買い、レジで金額を間違えて多く請求されたとして、レジ係に対して『金額間違えてるぞ!』とクレームしたときに、『セパグラーブ(大したことないじゃない、みたいな感じで)』言われると『おいおい、お前が言うな!』と突っ込みたくなります。

    あと、フランス語でまくしたてられ、きょとんとしている時に、『セパグラーブ』と言われると、『ああ、分かんないのね、ま、どうーでもいいわ』というニュアンスのことがあり、『馬鹿にされたのかなあ。。。』と思ってしまったりします。

    トピずれ失礼しました。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    No me importa!

    トベロラカシさん、早起きですね♪
    そちらも暑さは続いているのでしょうか?

    これは英語の語彙を掛け合わせて考えると、
    「墓場を過ぎて、そらどーした!」に見える綴りですが、

     韓国語: ケッチャンナヲー!
     スペイン語: No me importa!/ Pasa nada!/ Nadie!

    という意味に近いのですね?ふむ、ひと~つ賢くなったかな?
    では、CDGの早朝、掃除のお兄ちゃん達の会話に、暇なので
    耳を傾けてみます。

    CDGの食料売り場で、計算間違いやられたことがあります。
    お喋りしながらだったので、案の定、2重にチャージ!
    勿論、その場ですぐさま、キャンセルさせて、もう一度やり直して
    もらいました。

    "You've made a mistake on my purchase!"と厭味で言った所、
    『セパグラーブ』とは答えず、下唇を噛んでいたので、認めた
    んでしょうか?

    • いいね! 0
    • コメント 0件