レポート

フランス 夜間外出禁止令

公開日 : 2005年11月10日
最終更新 :

非常事態宣言の対象となった25県のうち、19県は発令見送りとなっています。

見送り派には、騒ぎの発端となったセーヌ・サンドニ県や地方大都市を抱えるローヌ県(リヨン)、オート・ガロンヌ県(トゥールーズ)、ブーシュ・デュ・ローヌ県(マルセイユ)、ヴォークリューズ県(アヴィニョン)や、ヴェルサイユのあるイヴリヌ県、ディズニーランドのあるセーヌ・エ・マルヌ県が含まれます。イル・ド・フランスの大半は見送り。パリは未確認ですが、社会党出身の市長が反対表明していますし、隣県が軒並み見送りなので、パリ市警も強引には発動できないでしょう。

一方の発令派6県は、
アルプ・マリティム県(ニース)=21市にわたり未成年の夜間外出禁止(22時-5時)、ニース他一都市では別途特別な措置がとられる模様
ロワレ県(オルレアン)=ガソリン販売制限
ジロンド県(ボルドー)=ガソリン販売制限
セーヌ・マリティム県(ルーアン)=ルーアン、ルアーヴル、エルブフの各市とその近郊における未成年の夜間外出禁止(22時-5時)
ウール県(エヴルー)=エヴルー市の一部
もう1県は確認できませんでした。

フランス情報誌のサイト記載の速報ベースを寄せ集めただけなので、また、一部の県は「当面は」とか「本日は」という但書付きなので、お泊りのホテルのレセプションでお聞きになるなど確認を怠らないようにしてください。

  • いいね! 0
  • コメント 2件

2件のコメント

  • Cuefewの仏語

     トベロラカシさん、こんにちは。

     当面フランスに行く用事はないのですが・・・・curfewにあたる仏語は何というのでしょうか?

     政情不安な国に行く時は、このcurfewという単語だけは覚えていくように・・・例文:ドミのドアに「Today's curfew!」と張り出されます。なんてどこかで読んで以来、この単語は覚えていますが、まだ出会ったことはないです。中国中央テレビを見ていると「法国宵禁令」とあって、なるほどとこういう言い方をするのかと思いましたが・・・・

     古くはマルクス、ホメイニ師、とう小平・・・とその後の展開を見ると必ずしもフランスの国益につながらない外国人でさえ受け入れる・・・。という伝統的な「閉鎖的だけど(?)外国人に寛容な国」の根底が崩れていくようで、フランスファンにとっては残念です。W杯の時の「旧植民地移民チーム」のような一体感は失われつつあるんですかね。

     サルコジ内相もなんかなあ・・・「お前だって移民出身だろ!」と突っ込む人はいないんですかね。

    • いいね! 0
    • コメント 2件

    couvre-feu

    翻訳のURLで試してみたらタイトルの通り表示されました.文字通り訳すと
    cover-fire となります. このURLでは欧州各国語が(英語などを介さずに)直接翻訳できるので大変便利です.使ってみてください.参考に
      独語 Sperrstunde
      伊語 coprifuoco
      西語 toque de queda
      蘭語 avondklok    (正しいかどうかは未検証)

    http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html

    以前USオハイオのCincinnatiにいた時に,curfewで1週間ほど缶詰を食らってから,この単語は決して忘れない印象的な言葉となりました.

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 05/11/10 21:31

    大変ですね。

    日本では、フランス各地に飛び火していると、報じています。
    う~ん、当面はフランス旅行は、控える事になりそうだ、、、な。

    • いいね! 0
    • コメント 0件