Q&A

tipistaからの英文メールの意味につきまして

公開日 : 2016年04月08日
最終更新 :

先ほど、tripistaからメールが来まして、

Regarding your booking ID ●●, we have been recently informed that the carrier validating your ticket ceased the collaboration with the airline operating your flights.

In consequence, your ticket is no longer valid for traveling, therefore we will offer you full reimbursement for the booking upon your soonest acknowledgement of our email.
という内容でした。
特にthat the carrier validating your ticket ceased the collaboration with the airline operating your flights.の意味が分かりません。このフライトをルワンドエアのホームページから見たのですが、普通に予約可能でキャンセルされている気配がありません。フライトキャンセルではないが、一方的に私のフライトを無効にしたということでしょうか? また、もしその場合、同じフライトをルワンドエアのホームページから買い直せばOKなのでしょうか。tripistaは返金するので、予約し直せといっています。
どなたか、御教授くださいませ。

  • いいね! 0
  • コメント 6件

6件のコメント

  • 資金の払い戻し(リファンド)を請求してください。

    >your ticket is no longer valid for traveling, therefore we will offer you full reimbursement for the booking upon your soonest acknowledgement of our email.

    tripistaは「チケットは無効だ(有効でない)」「資金払い戻しを提案する」と明確に述べています。
    支払った資金の払い戻し(リファンド)を請求するしかありません。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    ななしの2004さまありがとうございます。

    メールを送って5日経った今日先方から「返金手続きを終えた、銀行手続きの関係で受け取りには5営業日掛かる」とメールが来ました。新しい航空券も無事予約できてなんとか一段落しました。
    ありがとうございました。

  • 退会ユーザ @*******
    16/04/08 10:21

    その通りです。

    >フライトキャンセルではないが、一方的に私のフライトを無効にしたということでしょうか? また、もしその場合、同じフライトをルワンドエアのホームページから買い直せばOKなのでしょうか。tripistaは返金するので、予約し直せといっています。

    何かの契約上の都合、例えば、乗客の増加で文―ラインが値上げしたいので値段が折り合わなくなった。取得したその代理店の枠がもうなかった。
    などなどはかけないので、分かりにくい。

    エヤーライン直接とか、別の代理店から予約しないとダメだと思います。
    またまたお邪魔しました。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    サンフラン様ありがとうございます。

    >エヤーライン直接とか、別の代理店から予約しないとダメだと思います。
    的確な御回答ありがとうございました。
    エアラインから直接予約を入れるにあたって、同姓同名の予約履歴があると、
    予約を跳ねられるのが怖いですが、とりあえずやってみます。
    ありがとうございました。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • たぶんこのセンテンスがわかりづらいのは

    the carrier validating your ticket と  the airline operating your flights との関係がわからないからだと思います。 ふつうだったら この2つは同じ組織(会社)だという先入観がありますが、たぶんそのあいだになにかいろいろあるのでしょう。

    わたしだったら Is the carrifer validating my ticket NOT the same company as the airline operating my flight?  とでもきいてみますが、 たぶん納得できるような答えは返ってこないような気がするので、次の手を考えますね。

    • いいね! 0
    • コメント 2件

    TIPISTAとは私らなんだか知らないですが、

    the carrier validating your ticket と  the airline operating your flights との関係がわからないというより あちらさんがそこを意図的にぼかしているのじゃないかと思います。 

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 退会ユーザ @*******
    16/04/08 07:19

    Re: tipistaからの英文メールの意味につきまして

    Regarding your booking ID ●●, we have been recently informed that the carrier validating your ticket ceased the collaboration with the airline operating your flights.

    In consequence, your ticket is no longer valid for traveling, therefore we will offer you full reimbursement for the booking upon your soonest acknowledgement of our email.

    貴方の予約番号●●に関して、我々(tipista)は、”貴方の航空券を有効にした航空会社”が”貴方の航空便を運行する航空会社”との共同提携を終えた、とごく最近連絡された。

    結果として、貴方のチケットはもう有効ではない。そこで我々は、貴方からの早急なる”我々のメールを確認”をもって、その予約に対する全額払い戻しを提案する。

    以上の文からすれば、貴方は、「その予約を継続する方法はないのか?」と問い合わせるか、”acknowledgeした。返金されたし”とするかの、いずれかです。


    よい旅を。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    第二種電気工事士様ありがとうございます。

    全訳をありがとうございます。
    返金をお願いしますと、先方に連絡しました。
    予約継続には、ルワンドエアのサイトから直接予約するしかなさそうですね。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • Re: tipistaからの英文メールの意味につきまして

    書かれている文章は、「Tripstaとルワンドエアの提携が終了したので、Tripstaで予約したチケットを有効化出来ません。チケットの代金を全額返金します。」と言っていると思います。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    Okinawan-lyrics様ありがとうございます。

    tripistaとルワンドエア間の契約の話ですので、ルワンドエアから直接予約を入れればOKなのですかね。
    フライト自体は存在するようです。
    ぼかした英語なので難しいですね。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • わかりませんが

    ぼくなら「もっと具合的に」とか「どういうこと?」って返信します。
     
    コラボレーションをヤメたとあるので、他社との共同運航便だったのがそうでなくなったとか、他の便との「通し」の運行をしなくなったとか、そんな意味じゃないでしょうか。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    きいきあ様ありがとうございます。

    私もコラボレーションという言葉が引っかかりました。
    共同運航のわけでもなく、通しの運行でもなさそうです。
    とりあえず聞いていますが、回答待ちです。
    ありがとうございました。

    • いいね! 0
    • コメント 0件