Q&A

バイエルンチケットの利用規約文の英語

公開日 : 2012年08月06日
最終更新 :

バイエルンチケットの利用可能時間は、
月から金曜日:午前9時から翌3時(18時間)
土日祝:午前0時から翌3時(27時間) と認識しています。

*ミュンヘンツーリストインフォにはそのように記載があります。
ただし改定料金については言及されていないされおらず、古い情報かもしれません。
http://www.munich-touristinfo.de/Bavaria-Ticket.htm


ドイツ鉄道の公式文章では、以下のとおりです。

Bayern (Bavaria)の項目より。

This ticket is valid from Monday to Sunday for one day of your choice from 9 a.m. until 3 a.m. of the following day on Saturday and Sunday and bank holidays from 0 a.m. until 3 a.m. of the following day.
http://www.bahn.com/i/view/GBR/en/prices/germany/laender-ticket.shtml

カンマやピリオドが少なく非ネイティブにとって親切でない文だなーと感じるのですが、正確に読わかりやすく書くと、以下のとおり2センテンスに分かれて解釈してもよろしいですよね?


This ticket is valid from Monday to Sunday for one day of your choice from 9 a.m. until 3 a.m. of the following day.
On Saturday and Sunday and bank holidays from 0 a.m. until 3 a.m. of the following day.


よろしくお願いします。

  • いいね! 0
  • コメント 7件

7件のコメント

  • 退会ユーザ @*******
    12/08/17 22:04

    ローマ2時間半で楽勝なんて回答よりは有害じゃないでしょ~(^▽^)

    そうね~あれはプラハの話だったからね~。

    しかも暖かかったからさ~。それに若い女性だったし、ユースや安宿に泊まるなんて方でもなかったし。
    私はチェコで買ったよって話しただけですよ。
    勝手に話変えないでね。

    私の回答は、お爺さん向けじゃなかったのよ。
    ダウンが要りますか?についての回答だったの。知らなかったの?


    ポンダクンもM師匠のように、ディバックひとつなの?

    それでよくそんなに、遠赤外線下着やらたくさん入りますね!すごい~!

    ポンダクンはトーマスクックも持ち歩いてるんですか?
    DBサイトよりトーマスクック派だったっけ?

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • Re: バイエルンチケットの利用規約文の英語

    本文はドイツ語です。 何か変化が出たのですか?
    何かDBに言いたいのであれば、ここに投稿される前に、ご自身が、英語でメールを入れれば、よろしいのではないでしょうか? 貴殿が、PP&Mを追放されたので、正しいドイツ語訳が伝わってこなくなったようです。貴殿は、責任持ってその分を補足されるべきではないでしょうか?もっとドイツのトピに対し回答をお願いします。さくらが散ったと同時に、回答が減ったように思えますが。

    • いいね! 0
    • コメント 3件

    Re: お邪魔します。/文字通り

    こんばんは。お久しぶりです。

    久しくこちらにお邪魔しておりませんでしたし、もう覗くこともなくなって久しいのですが、
    夏のお休みを前に、久々に旅の計画など・・・と思って見させて頂いていて目に留まったので
    思わずぶら下がらせていただきます。

    >貴殿が、PP&Mを追放されたので

    一体何があったのでしょうか。
    本当はここで尋ねることもはばかられるのでしょうけれど、他に術を持ちませんので失礼します。

    こちらにお邪魔しなくなったのは、板の雰囲気が悪くなったことと、歓迎できないレスの応酬は
    不愉快で、書き込むのも嫌になったからなのですが、イザというときに頼りになる場所であること
    に変わりはありませんので、今後どうなっていくのか心配です。

    トピック主さま、完全に余計な書き込みをご容赦下さい。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 英語・ドイツ語・鉄道チケット・・といったら 

    旅のご準備も着々と進んでいらっしゃるよですね

    英語・ドイツ語・鉄道チケット・・といったら 
    アルコポーロ3さんが最も適切な助言をつけてくれるのでは??・・とか思いました。

    無限ポンダさんが アルコポーロ3さんを心から尊敬していることは よく存じ上げております  
    他の方から 「欲しくもない情報」や「すでに 分かっている情報」などで お心を乱されたり
    余計な時間を割くことは、あなた様の 旅立ちの準備に支障をきたすのではないでしょうか??

    無限ポンダさんが よく利用されている「私信」で アルコポーロ3さんとやり取りをされたらよろしいのではないのでしょうか?
    それとも、アルコポーロ3さんへ「私信」を送信できない理由でもあるのでしたら 仕方ですが・・・

    貴重なお時間かと思います 返信やお気遣い ましてや お土産などは不要です
    無限ポンダさんが 楽しい夏休みを過ごせますように!!
    旅のレポート↓ 楽しみにしていますね 行ってらっしゃい!!
    http://bbs.arukikata.co.jp/bbs/tree.php/id/637136/-/parent_contribution_id/400858/










    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 退会ユーザ @*******
    12/08/06 19:57

    誤植? ドイツ語が分かる人にお願いしたい

    元文は、
    "This ticket is valid from Monday to Sunday(*) for one day of your choice from 9 a.m. until 3 a.m. of the following day on Saturday and Sunday and bank holidays from 0 a.m. until 3 a.m. of the following day."

    問題は、英文そのものではなく、土日が平日カテゴリーと祭日カテゴリーの両方に入っていること。
    Sunday(*)とFriday(**)の誤植じゃないでしょうか。

    おそらくこう?
    "This ticket is valid from Monday to Friday(**) for one day of your choice from 9 a.m. until 3 a.m. of the following day on Saturday and Sunday and bank holidays from 0 a.m. until 3 a.m. of the following day."

    この路線で微調整するなら、
    "This ticket is valid for one day of your choice, weedays from 9 a.m. until 3 a.m. of the following day, Saturday and Sunday and bank holidays from 0 a.m. until 3 a.m. of the following day. "

    あるいは、土日が休日扱いになったり平日扱いなったりする可変的なルールがどっか別の場所に説明されているとかだったら、私のような一般旅行者には不親切な一文です。

    いずれにせよ、ドイツ語も鉄道チケット事情も詳しい人が根元の情報を調べて、ドイツ鉄道サイトに知らせてくれるといいですね。

    • いいね! 0
    • コメント 2件

    誤植っぽい。ドイツ語は分かりませんが

    http://www.bahn.de/regional/view/regionen/bayern/freizeit/bayernticket.shtml?dbkanal_007=L01_S01_D001_KIN0014_lt-bay_LZ01

    Gültig ist das Ticket montags bis freitags an einem Tag Ihrer Wahl von 9 Uhr bis 3 Uhr des nächsten Tages, am Samstag, Sonntag und an in ganz Bayern gültigen Feiertagen sowie am 15.08. (Maria Himmelfahrt) ganztägig von 0 Uhr bis 3 Uhr des Folgetages.

    対応するドイツ語部分は、↑ですよね。

    夏草屋さんがおっしゃるように、誤植のように思います。

  • Re: バイエルンチケットの利用規約文の英語

    ポンダさん、ドイツ語の得意なPP&Mさんを復権させなさい。
    貴殿のあまりに稚拙な外国語の知識、コピペ知識では、
    あまりにおぼつかない。

    近いうちに中村竹志氏に面会し、PP&Mさんへの
    ポンダさんの仕打ちについて、お話しようと思っています。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • コンマ

    最初のthe following dayのあとにコンマをつければ問題ありません。意味は分りますよね。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    たびとーくさん、どうもありがとうございます。

    DBの英語の文章は殊に動詞の配置が無い/曖昧なことが多いように思うのです。


    the following day on Saturday and Sunday (以下略)は、文節区切りを無視すると、バイエルンチケットの利用規約の根本に影響しかねない意味合いになり、確認の意味で質問いたしました。


    やはりコンマあるいはピリオドで‘区切り’が必要ですね。

    ご回答心より感謝いたします。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 12/08/06 09:58

    2センテンスに切るとおかしくなる

    On Sunday.... 以下の文章の主語は?

    意味通じなくなります。

    Good luck.

    • いいね! 0
    • コメント 0件