Q&A

スペイン語のできる方、訳をお願いします!

公開日 : 2009年11月20日
最終更新 :

的外れトピだったらすいません・・・
先日航空券をネットで購入しようとしたらクレジットカードを入力したのにも関わらず完了メールが来なく、結局買えませんでした。

なのにもかかわらず今日になってクレジットカードの明細を見てみたらその請求がきていたんです。(二回分も)

あまりにびっくりしてメールで先方にこの請求の取り消しを要求したところこのように返信がありました。

Estimado señor:

Ud. ha comprado vía Internet dos veces los boletos, envié su pedido de anulación al departamento de reembolsos.


スペイン語がはっきりと訳せず困っています。

よろしくお願いいたします。

  • いいね! 0
  • コメント 2件

2件のコメント

  • 09/11/20 08:07

    購入済みですね

    Dear Sirですね。最初が。

    貴方はインターネットで二度チケットを購入しました。
    貴方のキャンセル要求をdepartamento de reembolsosに
    送りました。

    departamento de reembolsosとは良い日本語が見つからないのですが、
    文字通りには返済部局、還付部とか。
    enviéは直説法点過去。現在完了ではなく完了過去というのはどういうことか、
    詮索しても仕方ない。

    ということは、購入、しかも二度していることになっています。

    ただし、返却OKではく、却下の可能性もあるということ。

    • いいね! 0
    • コメント 2件

    購入済み・・・

    限度額が減っている時点でおかしいと思ったので購入できてるかメールしたときは、「購入が完了しておりません」のようなメールがきて空港で購入するよう予約番号を発行されたんですよね・・・

    あの、トピに立てたメールのあとにも同じようなのがきてたのですが、、、

    Ud. ha comprado vía Internet los boletos dos veces, le envio su pedido de devolución a la tarjeta de crèdito al departamento de reembolsos para el trámite.

    Solicita anular todas las reservas ?


    これは予約をすべて取り消すか?と聞いているという解釈で合っていますか

  • Re: スペイン語のできる方、訳をお願いします!

    先方はあなたのメールを解し、取消し手続きをしているようですね。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    それならよかったです。

    手続き中ということですね。
    ありがとうございました。

    • いいね! 0
    • コメント 0件