Q&A

ホテルの宿泊料金30%先払い!!?

公開日 : 2009年04月05日
最終更新 :

南フランスにある宿に宿泊予約をしました。
予約方法は、ホテルのホームページ(フランス語)からです。
HISでも他の海外旅行予約サイトでも、取り扱ってませんでしたので。

予約フォーム入力完了後、最後の確認のページで、以下のような注釈文が出てきました。
Web翻訳をしてみても、意味がわかりませんでした。
30%を先払いするよう言われているようにも思えるのですが。
意味がわからないので、予約を保留している状態です。
もしお分かりの方がおられましたら、
それが何を伝えようとしているのか、教えていただけると非常にありがたいです。
なお、支払方法はクレジットカード払いです。

宿泊する都市:コルドシュルシエル
ホテル名:HOSTELLERIE DU VIEUX CORDES

Afin de GARANTIR votre réservation, nous vous demandons de nous communiquer votre numéro de carte bancaire + date d'expiration, afin de prélever 30% d'arrhes. Après le paiement des arrhes, la réservation sera désormais VALIDEE ET CONFIRMEE. Le règlement final s'effectuera sur place par le client auprès de l'hôtelier. IMPORTANT, lors d'une arrivée tardive, après 22h00, prévenir impérativement l'Hôtelier.
ATTENTION DU 1/11 AU 1/05 DIMANCHE ET LUNDI ARRIVEE IMPERATIVE AVANT 16H CAR RECEPTION FERME

以下はライブドア翻訳の結果です

あなたの予約をGUARANTEEに注文して中で、我々はあなたに我々を伝えるようお願いします。そして、30%の保証金を横領するために、あなたの銀行業務カードは満了の+日付を数えます。 保証金の支払いの後、これからは予約意志BE VALIDATED AND CONFIRMED。 最終的な規則は、ホテル経営者によって顧客によってそこで起こります。 IMPORTING(命令的にホテル経営者に警告するために、22h00の後、遅れた到着時の)。
日曜日に1/05と16Hのバス会社レシートの前の月曜日の命令的な到着への1/11の注意

  • いいね! 0
  • コメント 2件

2件のコメント

  • (les) arrhes と (l') accompte

    前金にも幾つか種類があり、この場合arrhesとありますので、
    キャンセルしても返金されないものです。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    そうなんですか!!

    トベロラカシさん、返信ありがとうございます!!

    前金とひとことでいっても、フランスでは返金の可否を区別する
    言葉があるんですね…。全く知りませんでした。

    連れもこのホテルを気に入ったようですので、前金を払って
    予約を完了させようと思っています。

    非常に勉強になりました!!ありがとうございました!!!!!

  • 09/04/05 11:34

    ホテルが伝えたい内容

    こんにちは

    以下の内容です。できるだけ、直訳風に訳しました。

    「あなたの予約を請け負うため(保証するため)には、30%の予約金を引き落とさせていただく必要があり、あなたのクレジットカードの番号と有効期限をお知らせください。
    予約金の決済がおこなわれた後に、予約は有効となり、保証されます。
    代金の最終支払いは(ホテル宿泊代金の残金の清算のこと)は、宿泊客と宿との間での現地での清算になります。
    重要・・・到着が22時より遅くなる場合は、必ず(絶対的に)、ホテルに連絡してください。
    注意・・・11月1日から5月1日の間の日曜と月曜に到着する場合は、必ず16時までに到着してください。(というのは、受付が閉まります。)  」

    以上です。
    キャンセルの場合の注釈はかかれていませんが、予約金は、帰ってこないと考えるのが普通だろうと思います。
    そのことは、どこか別のところに書いてあるかもしれません。

    この機械語翻訳は、動詞の時制変化にあまり対応していないみたいですね。多分、英語だとうまくいくかもしれません。

    よい旅を

    • いいね! 0
    • コメント 2件
    退会ユーザ @*******
    09/04/05 12:08

    英語だと

    mamoruさん、summershadowさん、こんにちは。

    >多分、英語だとうまくいくかもしれません。

    Babelfishによる翻訳(仏→英)

    In order to GUARANTEE your reservation, we ask you to communicate your banking card number to us + date d' expiry, in order to take 30% d' down payment. After the payment of the down payments, the reservation will be from now on VALIDEE AND CONFIRMEE. The final payment s' will carry out on the spot by the customer near l' hotel. IMPORTANT, at the time d' a late arrival, after 22:00, to prevent l' imperatively; Hotel. IMPERATIVE ATTENTION OF THE 1/11 TO THE 1/05 SUNDAY AND MONDAY ARRIVED BEFORE FIRM 16:00 BECAUSE RECEPTION

    ところどころ意味のおかしいところや、仏語のままのところなどありますが、
    「クレジットカードの番号と有効期限を教えて欲しい。そこから前金として30%頂きます」
    ということは分かります。