07/04/25 07:57

文法的には正しいのでは?

shuouldが文頭でないときに使うかな?という感じはするし、少なくとも
cardの後にはカンマが必要だと思いますが、

If I should fail to = Should I fail toです。

PCは持っていてモデムはお持ちでないのでしょうか?
これがあれば簡単。デスクトップでは完全なレガシーですが、ラップトッ
プ、特に海外に持って行くのなら持っていても悪くない周辺機器のひとつ
です。この際、FAX機能付きのものを購入するのもひとつ。海外とのやりと
りや、ホテル、フライトの予約確認書はFAXでという方法を採っているとこ
ろも多いので。これはメールが送れるPC(インターネット接続)と予約や
顧客管理専用の端末とを物理的に分けているからだと思います。送るほうは
インターネットでFAXを送ってくれるサイトはいくつかあります。

多少誤解があるようですが、メールは一般に平文で送られるため、途中で
読み取った場合(バケツリレーで送られている訳ですから)内容が完全に
わかってしまうからです。後は、ネット接続されている相手のPCに残る訳
で、バックドアーでも仕掛けられたらカード情報が流出するからです。FAX
の場合はも誤配(送信のさいにFAX番号を間違える)でもない限り安全。
後は相手の管理なので、口頭で伝えようが同じです。メールでも比較的
安全に送る方法もあるのですが、敢えてやる必要もないでしょう。

海外とのやりとり、しかも金銭の絡むことは自信がなければ控えるほうが
良いときもあります。今回などは典型で、受諾書なので署名したら認めた
ことになります。大学では、語学を専門としないかぎり、入学時がピーク
でその後は確実に落ちます。でも専門書を英語で読むなどで受験英語とは
違った力が付くはずです。日頃、英語の文章に触れる、例えば英字新聞を
読むとか、英語のニュースサイトの記事を読むとかの努力が必要です。
今の英語教育が、読み書きから話すに重点が移ったのは若干気がかりです。


  • いいね! 0
  • コメント 2件

2件のコメント

  • FAX&英訳のお礼

    みなさん、お返事ありがとうございます!

    >ぴらのさん
    efaxの情報ありがとうございます。
    けれど、eメールで送るのに不安があるために、
    FAXにしようとおもっているので、eメール経由のFAXでは、
    今回使うことに抵抗があります・・・。

    教えてくださってありがとうございます!


    >EAVOさん
    そうですね・・・やはりセキュリティの面でEメールには限界が・・・。
    しかも利用しているのが無料メールなので尚更・・・。


    >シャープ&フラットさん
    訳してくださってありがとうございます!
    『72時間前にキャンセルが無ければ、
    初日の分をカードから引き落とすよ』で、いいのですね。


    >amoromaさん
    ローソンもFAX使えるんですね・・・(^ ^;)
    セブンイレブンで探しても海外サービスがない様だったので、
    慌ててここの掲示板で助けを求めてしまいました・・・。

    もっと自分で探すべきでした。
    教えてくださってありがとうございます。


    >みどりのくつしたさん
    解説ありがとうございます。
    この分を読んだとき、なんで文頭にshouldが来てるんだ??と
    疑問でした・・・。
    should で、辞書を引いたら、ifを省略して
    倒置をすることがある、とありました。
    FAXのことと同様、短絡的なことをし、
    皆さんにお手数をお掛けして申し訳ありません・・・・・。


    >JORGEさん
    パソコンはインターネットをやる程度で、あまり明るくなく、
    モデムはもっていません・・・。

    Eメールは色々なところを経由するし、安全面で、
    やはりFAXが良いのですね(番号さえ間違えなければ)。

    英語になれるためには毎日の習慣が大事ですね。
    大学には行って、定期的に英語に触れることが無くなり、
    自分の英語力が鈍くなっているのを感じます・・・。

    話は多少脱線しますが、英語の読み書きもさることながら、
    日本語が身についていない、小学生の時から、
    英語の早期教育をさせるのにも、私は危惧を感じます。



    みなさん、本当にありがとうございました(^^)



    • いいね! 0
    • コメント 1件

    今日は・・・横から口を出してすみません・・。

    モンデさん 律儀なご性格のあふれるご質問ですね。

    嬉しくなって ついつい余計なレスをつけますがお許しください。

    正確な英語を・・・と心掛けられるのは 正しい事ですが この場合は
    最初の英文でも十分意味は通じると存じます。 いえ ヨーロッパの国組みではそれほど文法的に正しい英語は あまりお目にかからない・・ ・いい加減英語の私にとっての幸いですが、ので。

    もう一つは 貴ケースでは相手のホテルがクレジットカード番号を要求している時点で 相手の予約条件にしたがって・・が前提と考えられますので・・・貴条件は無視されそうな・・気もします。

    もっともこういう予約の場合は ほとんどが早くても前日、普通は当日の夕刻がキャンセル料の対象です。 混んでいる時の場合は最初の連絡の時にキャンセル条件が 明記してあります。

    つまり あなたが苦心された英文の付記条件は・・・なくても・・あっても、あまり意味が無さそうです。

    予約番号 貴お名前 宿泊日 とカード番号・有効期限・・・だけで私は済ませています。 

    それと 家のFAXが 壊れて?いたときには 友人に頼みました。 電話の請求書には 今 明細がついてきますので 払う事が出来ます。もっとも 旅行のお土産で・・・すみましたが・・。  

  • 本格的な契約などの文では、カンマは使いません。

    >>少なくとも
    >>cardの後にはカンマが必要だと思いますが、

    本格的な契約などの文章では、
    カンマは使いません。

    というのは、文章に汚れが付いて、
    カンマと間違えたら、文章の意味が変化するからです。

    ですから、
    仕様書、契約書などの重要な文書では、
    カンマは使わないのが、正式です。

    ですから、この文章は、法律のようなきちんとした文章です。

    みどりのくつした

    • いいね! 0
    • コメント 2件
    07/04/25 08:50

    へーそうなのですか

    それは知りませんでした。では文頭でなくても良いのですね。

    • いいね! 0
    • コメント 0件