補足 そういや、JRの長距離切符って、英語表記がありません。漢字のみです。 ですから、漢字の読めない人にとっては正しい切符を買ったのかどうか判断がつかないです。 「関西空港」「新大阪」「東京」「乗車券」「特急券」くらいの漢字を翻訳つきであらかじめ渡しておいてあげれば、旅行者ご本人も安心されるのではないでしょうか?
切符には英語表記がつきますよ 過去に何回か関空のみどりの窓口を利用しましたが、 頼みもしないのに日英表記の切符が出てきたことが 何回かあります。 切符は東京まで通しで買うと、 「乗車券と新幹線特急券が1枚になったもの」と 「はるかの特急乗車券」の2枚になると思います。 座席が、自由席か指定席かというのと共に、「グリー ン車」という選択ができるので、そこは予め説明を しておいた方がいいかと思います。 また、喫煙禁煙が分かれいること、指定券を買った 場合、指定の列車に乗り遅れても、後続の列車(特急) の自由席に座れること、なども日本人にとってはお なじみですが、外国の方にはどうも。 新幹線も「のぞみ」「ひかり」「こだま」があるので、 東京行だからといっても間違って「こだま」に乗らな いように等々、心配事は尽きませんね(笑)
切符の枚数 >切符は東京まで通しで買うと、 >「乗車券と新幹線特急券が1枚になったもの」と >「はるかの特急乗車券」の2枚になると思います。 「乗車券」「新幹線特急券」「はるかの特急券」の3枚 が正解かもしれません。 久しく利用していないので。。。 いずれにしても、「何が必要か」がわかっていれば、 受け取った切符が何かは英語表記でわかると思います。
Re: 切符には英語表記がつきますよ それは知りませんでした。 他のJRの駅で長距離切符を買うと英語表記にお目にかかったことはないので、関空駅もてっきりそうかと思っていました。 関空から帰るときはいつもバスか南海電車なので・・・ ヨーロッパの方には「乗車券と特急券」の概念をよく教えておいた方がいいでしょうね。ヨーロッパにはない概念ですから。
Re: 「関西空港」「新大阪」「東京」「乗車券」「特急券」くらいの漢字を翻訳つきであらかじめ渡す banbenさま 目から鱗です。