韓国で食堂などに入ってオーダーするとき、「アガシ~」と言ってはあきまへん、「ヨギヨ~」と言いなはれと以前のレスにありましたが、「ヨギヨ~」と言わず、文法的におかしいのですが、いちびって「チョギヨ~」と言う言い方が流行っていると聞きましたがほんまでっか?
あまり気にしないほうがいいかも 私は、店の中に人が見えなかったり遠くの時は「チョギョ」を使います。 比較的近くのとき(小さな店で)は、「ヨギヨ」を使います。 韓国語では、ここ、そこ、あそこが「ヨギ」「コギ」「チョギ」です。 「アジュンマ」はおばさんの意味ですから明らかにそうと思えるときはかまわないのではないでしょうか。
どうでも良いのでは? 私はアガッシー(最近激減です)、アジュマー(激増中)派です。 声出せば、客が何か言いたいと判るわけで、 本質的には、表現内容はどうでも良いのでは? 問題は、喧騒な韓国社会の中で、伝わる位の大声が要求されることです。
Re: おしえてください ハオ・チー様 多分そのレスはさすけねえだった思い出があったすむにだ。 「アガシ~」は「ね~~ちゃん」、「ヨギヨ~」は「こっち~~~注文」の直訳すすむにだ。 「メッチュ」+指で本数でも、イルボンマルで「ビール」さけんでも、十分に通用するすむにだ。 通用しないと、通用すること試してハオ・チー様がここの報告すると良いすむにだ。 まっているすむにだ。