can be refundable only unused airport taxes THB1855/ticket

わたしは これは タックス が 切符一枚あたりthb1855かえるだけ (切符のはらいもどしはしない) と 読みますが

As this case, we will authorize to refund in full amount and will credit back to same credit card used within 30 working days due to the outbreak of Covid-19.

これは 全額 はらいもどしですよね。 この full amount この がなにの full amount なのかのかがよくわからないです (冠詞 がぬけているし、そのまえのセンテンスが そのうえのセンテンスじゃないとおもう。)

In this case以後とありますが このセンテンスのことですか?

もし そのうえのセンテンスの as this caseの full amount が そのケースなのであればであれば 手数料全額はらいもどしですよね。 あいまいです よくわからんです。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • ポチとミケさん

    回答ありがとうございます。

    読み返したらIn this caseでなく As this caseでしたね。

    先に投稿したのはリターンメールのほぼコピーペーストです。

    エアラインへの質問要略は以下のような文。3月18日に発信。エアラインの返事は4月5日。

    予約情報に続けて
    Effected coronavirs covid-19, it is difficult travering during this schedule.

    What is your current cancellation policy?
    I wish I could cancel it for free.
    I want to cancel once or change the schedule and travel again.

    Please reply e-mail for me.

    わたしもタイの航空会社もお互い英文が母国語でないのでもどかしいのですが。

    公式には電話で問い合わせるようにとなっています。

    メールで質問したので回答に時間がかかったのでしょう。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    あいまいに書いているのは故意 にだろうと思ってましたが、

    交渉次第ではどうにでもなるようにおもえます。 あなたのでかたをうかがっているのです。 そうじゃないとこの担当者、 自社のキャンセルポリシーはっきりわかってないのかもしれません。

    I wish I could cancel it for free.

    この it がむこうにはなんだかわかってない(わかってないふりしてる?)のだたとおもわれます 。

    Thank you. I understand that your canceling policy is that when the trip itinerary is canceled entirely (partially? one segments?) due to the corona virus, you will refund it entirely and deposit xxxxx dollars (Japanese yen? Thai bhats?) to my credit card account ending with xxxx within xx days.


    とでもかいてごらんなさい。 そうじゃなかったらまたなんかいってくるとおもいます。