「Thanks for you (Gracias para Ud)」のメモ!!

mxegamiさん こんばんは

ためになる ご指南をいただきましてありがとうございました

私が中南米のホテルに 連泊をする際にも
掃除やタオルの交換を期待していることもあって、チップを置くようにしています

日本にはチップのことを 「枕銭」と解釈していた 経過があります
そのため 昔は「ベッドの枕の上に 小銭を置いておけば良い」と書いているガイドブックもありました

私が南米旅行を始めたころの話です
チップを枕の上 とか ベッドの脇の机に置いても そのままになっているのです
係員が受け取らないのは 
「お客様の持ち物であれば 黙って持って行ってはいけない」と 心得ているからなのでしょう
そこで チップにGraciasのメッセージを添えて机の上に置いたところ
チップであることが分かったらしく、チップを受け取ってくれました。

チップは習慣ですが 部屋に置くのであれば 
メモに「これがチップである」と分かるようにしておく方が 良いと学びました。

なるほど「Gracias para Ud」ですね 
今度は Gracias に para Ud を書き加えます

mxegamiさん また ご指南をよろしくお願いいたします 





  • いいね! 0
  • コメント 0件

0件のコメント