ローテンブルクのツーリストインフォメーションから返事が来ました

数時間前に問い合わせて、ただいま返信来ました。


いれば乗れるでしょうけど、いなかったら電話してねということです。
いないまま待っていても来るとは限りません。
ちなみにローテンブルクには5回ほど行っていますが、私は見たことがないです・・・

ちなみにメールの質問はcan~?で書いたのですが、返答ではwillになっています。
そこも気になります。
乗れると断定的ならは、わざわざ婉曲推量のwillを使うことはなく、canで返ってくると思うのですが。

Dear ・・・,

Thank you for your request and your interest in our romantic town Rothenburg
ob der Tauber.
You will find Taxis directly at the train station. If there is no taxi, you
can call 0049 9861 7227.

Kind regards

Oliver Raapke


****************************************************
Rothenburg Tourismus Service
Marktplatz 2
91541 Rothenburg ob der Tauber
T. 09861/404-800
Fax 09861/404-529
info@rothenburg.de
http://www.rothenburg.de
****************************************************

  • いいね! 0
  • コメント 2件

2件のコメント

  • will は不要

    たしかにかなりダメな英語。you find は、there is よりもよく使う。だが、それなら、will は不要。単純未来にしても、You will find は、いまはわかっていないようだが、そのうちわかるよ、というように、言外に、現在の否定を伴っている。その婉曲推量なら、will ではなく、would。たとえそのときにタクシーがいなかったとしても、そのうちきっと来る、という意味。

    you can call XX というのも変。you can call a taxi by XX か、you may call XX だ。さらに良いのは、might にして、してくれたらいいんだが、という提案の感じを出す。まして、directly って、どういう意味よ。at once(すぐに)か、yourself(自分で)か、in front of(駅のすぐ前で)のつもりだろう。

    まあ、ここまで変だと、willに意味があるのではなくて、その程度の語学力ということじゃないのか。まあ、世界の外国人の英語なんて、そんなもの。あんまりうるさいことを言わず、おたがいに話がわかればいいよ。なんにしても、すぐ返事をくれるのは、良い人だ。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • そんなに心配せずとも・・・

    >乗れると断定的ならは、わざわざ婉曲推量のwillを使うことはなく、canで返ってくると思うのですが

    そんなに厳密に考えなくても
    単にタクシーは見付かるでしょうと書いてある事に対して
    もしも見付からねば○○番号に電話も出来ると書いてあるだけのように読めますが?
    タクシーが停まってる場所と
    万が一の呼び出し電話番号、これさえあれば大丈夫とは思いますけどね。
    (運悪く全車出はらってる最中で待たされる事はあるかもしれないけど・・・)

    • いいね! 0
    • コメント 0件