Q&A

スペイン語の宿泊予約メールについて

公開日 : 2016年07月25日
最終更新 :

8月にスペイン・ガリシア地方の旅を予定しています。
今回、Webサイトから直接予約をしたホテルがあるのですが、
予約申し込みから1月ほどした昨日、やっと返信メールが届きました。
が、英文表記ページから予約を行ったにもかかわらず、
返信がスペイン語で来たため、内容がきちんと把握できずに困っています。

ホテルのサイトに予約詳細確認ページはあるにはあるのですが、
特に confirm(confirmar) 等の表記もなく、
予約が確定しているのかが今一つわかりません。

以下、施設情報や個人情報を省いた返信メールを記載しますので、
スペイン語がわかる方、結局予約状況がどのようになっているかお教えいただけますでしょうか。
(なお表示の都合でアクセント記号等スペイン語独特の表記は省きました)


メールタイトル:PENDIENTE DE CONFIRMAR

Localizador [予約番号] Numero de transaccion
Establecimiento [宿泊施設名]
Direccion [施設住所]
Telefono [電話番号]
Correo electronico [emailアドレス]
Fecha de entrada [チェックイン日] Fecha de salida [チェックアウト日]
Reserva On Line No Estado Reserva PENDIENTE DE CONFIRMAR
Avisos establecimiento NOTAS:
1.-Disponibilidad de la habitacion a partir de las 16:00h y salida antes de las 12:00h.
2.- 7.[付帯施設の利用条件]
8.- GASTOS DE CANCELACION: Cancelacion Gratuita hasta 48 horas de la llegada al hotel. Cancelaciones con menos de 48 horas o no presentacion se cobrara una noche en regimen de Alojamiento y Desayuno.

IMPORTES DE LA RESERVA
[宿泊代金・割引額など]

MODIFICACION O ANULACION DE LA RESERVA
Puedes modificar, hacer peticiones especiales o cancelar tu reserva on line en
Mi Reserva o en el enlace: [予約詳細ページアドレス]
Localizador [予約番号]
Clave privada [パスワード]

DATOS DEL TITULAR DE LA RESERVA
[予約者詳細]

PRODUCTOS
[予約内容]


もし予約が取れていないとなると、別施設を探さねばならないので、
なるべく早くお力を貸していただければ幸いです。

  • いいね! 0
  • コメント 6件

6件のコメント

  • みなさんと同意見

    メールタイトル:PENDIENTE DE CONFIRMAR は予約確定要です。

    Reserva On Line No Estado Reserva PENDIENTE DE CONFIRMAR というのは、ちょっと不思議なスペイン語・・・それも返答に1ヶ月もかかり言い訳もないなんて、スペインらしいというか、常識がないというか。
    顧客対応は全てに反映します。JORGEさんがおっしゃるように、トラブルを避けるなら、こういう宿はとらないのが一番です。

    私は結構長期スペインに在住していますが、ホテルの予約はBooking.comなど、信頼あるHPで行っています。危機管理のコンセプトから、信頼の置けない、レスポンサビリティーのない国でのサービス保証は、できれば信頼あるHPを通してするのがベストだと思いますよ。

    スペイン人の対応が変わらないとしても、ちゃんとしたHPから予約すれば、問題があった場合も対応・返金の処置があります。ましてや言葉がわからないのであれば、なおさら。とはいえ、旅先でのこの手のハプニングは、後から思い出にはなりますが。

    いい宿泊先が見つかるといいですね。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 皆様ありがとうございました。

    皆様、お力添えありがとうございました。
    「予約成立はしていない」ということで、施設に「いつごろに予約成否わかりますか?」との問い合わせメールをなんとか英語で書いている最中、予約不成立のメールが届きました(苦笑)

    確認メールが届くまではやたら時間がかかりましたが、その後は対応はスムーズで、担当者かわったのかと疑いたくなりましたが、よくわからない状況を脱したことですっきり他施設を探すことが出来ます。

    本当にご協力ありがとうございました。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 16/07/25 23:44

    お急ぎのようなので、ネット翻訳で仏語に訳してみました

    英語にネット翻訳するとどうも意味不明になる部分があるようです。
    私はスペイン語はわかりませんが、スペイン語とフランス語は使用する動詞の語源が同じものが多い、動詞活用の仕方が似ている、名詞も同じ系統の語を使うことが多い、などの点で、訳も英語にするより正確になり、わかることがあるかと思い、フランス語にネット翻訳してトライしてみた結果です。
    全文を入れて翻訳させましたが、主要な部分を抜き書きします。

    1)タイトルの部分
    PENDIENTE DE CONFIRMAR
    これ、仏語にネット翻訳すると、(翻訳サイトによりますが)
    仏語:À confirmer (日本語のgoogle翻訳)
    訳すと「確認しなければならないこと」
    ここで言う確認のconfirmerは、商取引で受注側から言うと「注文受けを出すこと」です。
    À~は、~するのが相当である、~するのが妥当である、~する方向に進行するのが自然である、~しなければならない、というような意味で使います。

    別の翻訳サイトに入れると、(仏語の翻訳サイトに入れてみた)
    仏語:EN SUSPENS DE CONFIRMER
    訳すと「確認すること(confirmer)が中断されたまま(の状態)、または、未解決のままになっている確認すること」
    となります。
    こちらのサイトはやや意訳気味ですが、踏み込んだ訳にするとそうなるのでしょうか。

    2)本文7行目の Reserva On Line No Estado Reserva PENDIENTE DE CONFIRMAR
    仏語(1):Réservez en ligne Pas de réserve État à confirmer
    仏語(2):Il(Elle) réserve En ligne le Non État un Réserve PENDANT de CONFIRMER
    原文のスペイン語動詞 Reserva を、仏語(1)では命令形ととって(スペイン語で、語幹はreserv、語尾はaでしょう)、
    「確認するべき予約状態でない (ものを)オンラインで予約してください」
    仏語(2)では、三人称単数の語尾変化ととらえて、主語「彼(彼女)」を加えて、
    「彼(彼女)は、確認が中断になっている予約のできていない状態をオンラインで予約する」
    二つ目は、訳し切れていない感じですが、予約が完成していないことを表わしているような感じがうかがえます。

    3)本文1行目の Localizador [予約番号] Numero de transaccion
    Localizador は仏語にすると localisateur 「位置を決めるもの(物または者)」の意で、何か、ホテルのサイトに入るためのIDのような物を言うのでしょうか。
    その後に 
    [予約番号] Numero de transaccion
    と書かれていますが、Numero de transaccion 自体が「予約番号」と訳されるものです。


    見た感じ、「予約準備状態」という感じでしょうか。
    示されたサイトに入って、予約を確定するか、キャンセルするかを要請しているメールのように感じます。
    でも、そのサイトに入ると、スペイン語で、どのように進めればよいかわからない状態になる恐れがありますね。

    結論を送らないと、自動的に改訳になります、なんて書いてあれば、処置は簡単でしょうけど。


    確定的な返答の現れるまでのつなぎとして
    参考までに

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • ありがとうございます。

    素早いご教授、ありがとうございます。
    メール自体は上記でほぼほぼ全文なのですが、念のため予約の際の入力フォームを確認したところ、

    A continuación va a realizar una reserva “En espera” (Pendiente de Confirmar por el Establecimiento). En caso de quedar disponibilidad para las fechas indicadas, recibirá un correo electrónico con la confirmación. En caso de NO quedar disponibilidad, igualmente recibirá un correo electrónico con la no admisión de la reserva.

    という文言が記載されていました。(上記はESページのもの)
    その文からしてもこのメールそのものは予約成立メールではないようですので、同行の友人とも相談の上、施設に問い合わせつつ他のホテルも押さえること考えようと思います。

    • いいね! 0
    • コメント 1件
    16/07/26 07:34

    un correo electrónico con la confirmación

    ではないし、これが来ていない以上、
    予約成立にはなっていないことは確かです。

    ”予約待ち”メールが翌日に来たなら、待つ甲斐もあろうと
    言うものですが、忘れられていたのか、今頃来るとは
    まあ、いい加減な宿です。

    でも、それを許せる(海外、特に欧州の観光大国の
    スペイン、イタリアでは、日本基準の閾値を相当下げないと
    ストレスがたまります)のなら、”一ヶ月前に予約をして
    今頃こんなメールがきたが、一体どうなっているの?”と
    メールすれば、恐らく、数日後(即ではないのは
    ご愛敬)には、何事もなかったように、
    un correo electrónico con la confirmaciónが届くと
    思います。

    まずは、それが先でしょう。これで何もなければ、
    そのような宿は止めましょう。実際、予約フォームで
    予約したが、その後の対応が悪い宿をキャンセルしたことは
    あります。大規模宿(世界チェーンでも)もそうですが、
    家族経営規模の宿でも、メールの対応は個人の力量や
    性格に依存することが多いのです。館のような宿
    (実際館だった)を予約したさいに、えらくメールの対応の
    良い宿がありました。実際泊まってみたら、完全家族経営で、
    そのなかにネットオタクみたいな人が居たのをみて、
    さもありなん・・・でした。

    メールの対応って、今やある意味、ホテルの顔なので、
    それが悪いと全体の評価が下がります。しかし、日本の企業
    で、しっかり教育しているところと同じレベルを期待するのは
    無理があるでしょう。実際、企業でも酷いところは沢山あります。
    個人に至っては・・・・です。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • PENDIENTE DE CONFIRMAR

    スペイン語はまるでダメですが、PENDIENTE DE CONFIRMARは、あちらから予約の再確認を求めているのではないですか? 手持ちの西和辞書を引くと Pendiente は、・・・を期待した 待ちかねて、とか、未決定の、とか書いてあります。英語でいうペンディングなんでしょうか。
     
    これに「はい、泊まります」と返事をして予約確定になるような感じがしますが。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 16/07/25 17:55

    PENDIENTE DE CONFIRMAR

    なので、本予約確立ではないと思います。
    Localizadorは必ずしも予約番号とも言い切れないでしょう。

    Reserva On Line No Estado Reserva PENDIENTE DE CONFIRMAR
    No Estado Reservaなので、これがまさに予約は成立していない
    ということになります。

    しかし、IMPORTES DE LA RESERVA なども明示されているのなら、
    このような場合は、本人の意思確認を求めているのでは
    ないのでしょうか?

    Avisos establecimiento NOTAS:
    以下は、一般的な決まり(チェックイン、チェックアウトなど)

    ただし、全容がわからず、
    Puedes modificar, hacer peticiones especiales o cancelar
    tu reserva on line en Mi Reserva o en el enlace:
    ここに上記、LocalizadorとClave privadaを
    入れれば状況が把握できるはず。

    意思確認のことなどは書かれていないのでしょうか?
    これが全文を読みたいという理由です。

    まさか、ここではないですよね??
    予約確認とかはないので、違うとは思いますが、
    参考にはなります。
    www.hotelgarcas.com
    RESERVAS
    Mediante este formulario usted realizará una pre-reserva que estará pendiente de confirmación por parte del alojamiento. En el menor tiempo posible, se pondrán en contacto con usted para confirmar los datos y disponibilidad.

    この予約フォームでできるのは、仮予約で、本予約は
    できるだけ速やかに返事するとあります。
    しかし、一ヶ月も掛かってこれでは・・・。私なら別を探します。

    reservas_at_hotelgarcas.comにでも(もし、ここなら、
    ここでなくても、返信可能なら)メールして、
    「さっきの手紙のご用事なあに?」と聞くのが良いのでは?

    予約フォームなんかは定型なので、相手は英語でも受け取れますが、
    返事は人間がやるので、現地語であることは良くあることです。

    • いいね! 0
    • コメント 0件