マレーシア人を日本に招待することになりまして、日本で航空券を手配して向うに送ることになりました。 ネットで航空券を予約しようと思ったのですが、パスポートに記載されている名前が、 どれが姓名でどれが名前なのかさっぱりわかりません。 ミドルネームどころか四つも五つも名前があり、予約サイトでどのように入力したらよいのか、 悩んでいます。 詳しい方いらっしゃいましたら教えてください。
マレーシア人の名前 マレー系、中国系、インド系で異なります。仮にマレー人とすると、 「名+父の名」です。姓なし。+のところは、bin 、binti、binte など。 ぼくの想像では、「父の名」→姓にしたらいいのでは? と思いますが、これは利用する航空会社に尋ねるべきかと思います。 さらに何か地位のある人だと、称号や敬称が名前にくっついてることもあるらしいです。
姓がない国もあります ここはやはりご本人に確認しましょう。 世界には姓がない国が結構あります。 父系をたどって始祖とされる人の名を姓の代わりにするアラブ系(ビンなんとかとかイブンなんとかとか)もあれば、父の名に語尾をちょっと付けて姓の代わりにするアイスランドみたいな国もあるし、父と母の両方の姓をくっつけるスペインみたいな国もあります。 学生時代に長い名のミャンマー人留学生がいたので、どれが苗字?と聞いたところ、ミャンマーには姓がなく、みんな名前という答えが返ってきました。そういえばスーチーさんの名の頭につくアウンサンはお父さんの名でしたね。
アウンサンスーチー この人の名はアウンサン、スー、キンチーという三人の身内の名前を合わせ戴いた名前だそうですから アウンサンを略してスーチーだと父を除外してしまうことになるのだと思います。 昨年南伊で宿主から「私Gennaroです」と挨拶されたので 折角なので「ファミリネームはなんとおっしゃいます?」と翌朝忘れても失礼なので紙に書いていただきました。 そうしたところご家族5人のファーストネームだけをお書きに。 なるほど起きても不思議でない誤解です。 ラストネームのことでしたと述べ、改めて姓もお書きいただきました。 横から失礼いたしました。
本人に聞く 日本人には、 彼の国の住人が、マレー系、中国系、インド系かの区別が難しい。 唯一Family nameのある中国系も、イギリス式名前を持っていれば、それが一番前に来るし。 如何に複雑かは、お上も認めています(公式)。 www.kln.gov.my/web/nzl_wellington/faqs 1) What can you tell me about Malaysian names? Unlike in the West, Malays do not have family names. They attach their father's name to their personal names. Example: Razak bin Osman. In this case, Razak is the man's personal name while Osman is his father's name. Bin means 'son of' . In business, this person is often referred to as Encik Razak (Encik means 'Mr'). His friends would call him Razak. If you were writing a letter to him, you would address it to Encik Razak bin Osman. Then begin, Dear Razak. 論文を引用するときに、名前がわからないと困っているひと。 流石、研究者です。論理的なので、わかりやすい。 forum.wordreference.com/threads/malay-proper-names.2521300 マレーシア航空では、オンラインチェックインのときに、Last nameを使っています。 Mahathir bin Mohamadさんなら、binを入れて購入していれば、bin Mohamadでしょう、、、、多分。 間違えると大変なので、本人に聞くのが手っ取り早いと思います。個人名なので、実名で、検証する訳にもいかないし。